Ако чакаш достатъчно дълго, времето ще се оправи ♥ Мъдростта на древна Япония
Японските пословици и поговорки ~ сбити, изпълнени с житейска мъдрост и учтив комизъм.
(A Rishi calling up a Storm Japanese folklore by John La Farge)
~ Съмнението ~
Съмненията раждат истини.
Подозрението ражда призраци.
...
~ Сърцето и душата ~
Човешкото сърце се трансформира толкоз постоянно, колкото есенното небе.
Сърдечността е най-важното човешко качество.
Сърцата на хората са по този начин разнообразни както лицата им.
...
~ Съседите ~
Близките съседи костват повече от далечните родственици.
Направи ограда даже сред близки другари.
...
~ Съчувствието ~
Против милосърдието и мечът е безпомощен.
Където хората тъгуват, тъгувай и ти.
Състраданието е начало на човеколюбието.
...
~ Тревогите ~
И най-малката паника е отдалечаване с една стъпка от същинското сърце на индивида.
...
~ Равнодушието ~
Безразличието е великодушна форма на непоносимост.
...
~ Радостта ~
В дом, в който живее насладата, щастието влиза с удоволствие.
Една наслада може да прогони хиляда скърби.
Когато насладата е най-голяма, това е началото на скръбта.
...
~ Роднините ~
Никога не разчитай на великолепието на утрото и на усмивките на тъщата си.
Невестите и свекървите са като маймуни и кучета.
Дори и в пъкъла срещаш родственици.
Ако родителите ти са живи, не тръгвай на дълъг път.
...
~ Самолюбието ~
Никой човек не усеща личния си неприятен мирис.
Камъчето в потока скрито се мисли за драгоценен камък.
Човек е подготвен да почине за оня, който признава достолепията му.
Онзи, който постоянно е прав, в никакъв случай няма да убеди света в правотата си.
...
~ Самообладанието ~
Владей възприятията си, тъй като другояче те ще владеят теб.
Добрият меч е оня, който остава в ножницата.
Онзи, който се усмихва, вместо да вилнее, постоянно е по-силният.
Разбойниците в планината елементарно могат да бъдат подчинени, само че е мъчно да подчиня разбойниците в сърцето си.
Дръж мозъка си под ключ.
Не виждаш, не чуваш, не приказваш.
Тълкувание: Тоест, да не виждаш непознатите неточности, да не чуваш непознатите кавги и да не приказваш за непознатите неуспехи. Тази остаряла сентенция постоянно служи като ентусиазъм за доста японски картини и скулптурни композиции, изобразяващи три маймунки, седнали една до друга: първата с ръце на очите си („ не виждай злото ”), втората с ръце на ушите си („ не чувай злото ”) и третата с ръце на устата си („ не приказва за злото ”). Тези характерности отличават добре възпитания и учтив човек съгласно японския честен кодекс.
...
~ Самопознанието ~
Искаш ли да опознаеш себе си, попитай другите.
Да поемеш на изток или на запад, зависи от мозъка и краката ти.
Дори да се криеш от света, не губи от взор същинската си природа.
Само оня, който познава личните си недостатъци, може да понесе тези на другите.
...
~ Самостоятелността ~
Онзи, който зависи от другите, би трябвало да другарува с кучетата.
Грижи се самичък за себе си и не разчитай на другите.
Подчинявайки се, ние се учим да управляваме.
...
~ Свободата ~
Красивата птица попада в клетката.
Птицата в клетка бленува за облаци.
За да получиш услуга, би трябвало да продадеш свободата си.
...
~ Силата ~
Силните живеят на гърба на слабите.
Няма цвете, което да не повехне за 10 дни, и няма мощ, която да трае 10 години.
Дори и дребното зрънце японски пипер е люто.
Тълкувание: Смелият и упорит човек, даже и невисок на пердах, може да влияе на хората към себе си, в случай че има мощен темперамент.
...
~ Скромността ~
Клас узрява – главата си склонява; човек забогатява – главата си повдига.
...
~ Славата ~
Едва когато ковчегът бъде затворен, ще разберем какъв брой дълго ще трае славата.
Няма непомръкваща популярност.
...
~ Търпението ~
Истинското самообладание е да се търпи нетърпимото.
Който е толерантен, той и на бедността няма да се поддаде.
След дългото очакване идва сладостен ден.
Всички положителни неща идват при оня, който умее да чака.
Търпението е мощ: с време и самообладание черницата става коприна.
Ако чакаш задоволително дълго, времето ще се оправи.
...
Избрано от: „ Мъдростта на антична Япония: Цвете, птица, вятър, луна... ”, превод Станимир Йотов, ИК „ Пергамент Прес “, 2012 година
Картина: A Rishi calling up a Storm Japanese folklore by John La Farge; chinaoilpaintinggallery