В своята рецензия за подкрепа на изданието Балади“ от Йохан

...
В своята рецензия за подкрепа на изданието Балади“ от Йохан
Коментари Харесай

Баладите на Гьоте в нов превод на Любомир Илиев

В своята критика за поддръжка на изданието „ Балади “ от Йохан Волфганг декор Гьоте в превод на Любомир Илиев, Марин Бодаков написа: „ Сравнението сред предлаганите от Любомир Илиев за обява 12 нови превода на Гьотевите балади и известните ни до момента преводи е съкрушително – и в еднопосочна изгода на огромния наш преводач, който още преди 40 години с рецензията „ Гьоте по потури “, сп. „ Панорама “ дава явен знак каква е преводаческата му мяра: веща, смирена, безкомпромисна. “ В послеслова си Любомир Илиев споделя сбито за историята на превода му на баладите, както и за тази отдавнашна публикация в „ Панорама “ 2/ 1981 година, като добавя: „ Всяка рецензия обаче е голословна, в случай че не е подкрепена с каузи. Знаех, че Гьоте би трябвало да бъде оправдан пред българските читатели, с цел да блесне целият му удивителен талант. “ Сега преводите му към този момент са факт.

Днешният четец незабавно ще улови майсторството на преводача – томчето се чете и препрочита на драго сърце и наслада от срещата с мощния гений на Гьоте, постоянно считан у нас за мъчнопроходим създател. Подборът включва балади като „ Горски цар “, „ Рибарят “, „ Царят на Туле “, „ Танцът на мъртвите “, „ Сватбена ария “, „ Певецът “ и други. Повече за книгата чуйте от Любомир Илиев.
Източник: bnr.bg

СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


Промоции

КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР