Миналото лято преживях нещо любопитно. На пръв поглед незначително, то

...
Миналото лято преживях нещо любопитно. На пръв поглед незначително, то
Коментари Харесай

Да не забравяме вкуса към живота. Думи за Мюриел Барбери |

Миналото лято претърпях нещо любопитно. На пръв взор нищожно, то ме накара да изпитам възприятието да си признат измежду общността от четящи – поради сплотяващия добър усет и празнуването на стойностната литература.

Седях на една скамейка на сянка в Докторската градинка и чаках моята другарка – може би най-хубавата ми тук, в този град. Беше август и жегата си вършеше работата – да напряга сензитивните, а на останалите да подухва мисли за море и сладолед. Не помня да съм мислила за нещо съответно – аз съм от сензитивните, които горещото опустошава. В един миг обаче погледът, концентрацията и съзнанието ми бяха извикани и приковани напред, пред мен. Една жена – цветна, безредно забързана и на тип бодра – мина около мен.

Нищо изключително, ще си кажеш. Да, само че това свежо и пърхащо кълбо от лилави шалове, зелени обеци и дълга коса, която се разстила навсякъде, вървеше и четеше. Точно по този начин. Вървеше по алеята, а в ръката пред очите си държеше книгата, от която четеше. И една загадъчно-улисана усмивка се изписваше на лицето ѝ, до момента в който крачеше под сянката на огромните борове, засадени настрана.

Жената четеше „ И розата сама да е “ от Мюриел Барбери. Бях видяла това издание – ново и стилно завършено – на витрината на една книжарница в Троян седмица по-рано и го бях купила на мига. Прочетох романа бързо, може би със същото въодушевление като цветната жена, която можеше да се спъне, да падне или най-малко да се блъсне в някой юноша с тротинетка.

После моята другарка пристигна. Говорихме малко, само че компактно. Помня, че доста желаех да ѝ споделя, че за пръв път в живота си съм прочела нещо за Япония, което да ме накара да изпитам благосклонности към тази страна. Но до момента в който аз не разбирам цялата суетност по Страната на изгряващото слънце и за мен тя е просто далечна и странна, обичаната ми модерна френска писателка е свършила прелестна работа – като човек на думите, като естет, тънък ценител и ерудит.

Доколкото познавам Барбери – а тя не дава изявленията постоянно и въобще страни от несъразмерната публичност; нейната литературна работа е толкоз изящна и вълнуваща, че съвсем не се нуждаем да надникваме в бита ѝ – когато тя написва първите два романа, които се трансформират в бестселъри, се отдръпва точно в Япония (и в Холандия). Там евентуално получава огромното, секващо дъха ентусиазъм: японската тематика. Но на това вълшебно място се крие и от шума, от задължението да задоволяваш глада за разголване на феновете, даже от задължението да написа. Защото не по обвързване пишат положителните писатели.

Иначе усетът ѝ си остава същият. Същият оня усет към живота – по френски, измежду положително вино, апетитна храна, красиви пейзажи и стойностни другарства. И в случай че ме попиташ дали това е най-важното, сигурно, откакто съм прочела множеството романи на Мюриел Барбери, ще отговоря изрично „ да “. Защото какво друго е животът, в случай че не всички тези простички наслади, с които прокарваме горчивината.

Но за това по-късно. Сега ще отбележа, че последната издадена у нас книга на Барбери, „ И розата сама да е “ („ Сиела “, 2021 година, преведена от френски от Евелина Пенева и с корица, нарисувана от Дамян Дамянов), наблюдава историята на млада жена, чийто татко, който не е виждала в никакъв случай, умира в Япония, където е живял през последните години от живота си. Наследството, което я намира след гибелта му, е в действителност нещо доста любопитно. Заможен човек като него би могъл да обезпечи материално дните на детето си – воден от гузна съвет или от някакво закъсняло бащинско възприятие. Но той я отпраща към човек, който да ѝ опише. Да ѝ опише за нейния татко, за изкуството, до което приживе той се допира, за Япония с цялата ѝ мъдрост и хубост.

И откакто към този момент болката е непосредственост и доверие, а скръбта – съзидание, може да се появи и любовта. Но ще оставя на вас да откриете цялата развръзка.

„ Лакомството “ („ Факел експрес “, 2015 г.; превод на Александра Велева) е първата творба на Мюриел Барбери. За нея тя споделя, в диалог по време на Софийския интернационален книжовен фестивал през 2021 година, че – парафразирам – я е написала с лекост (за разлика от идващите книги, в които е обръщала доста повече внимание на сюжета и структурата, влагайки голяма централизация и повече усилия). Честно казано, откакто я прочетох, в мен никога не остана и помен от възприятие за безнаказаност. Романът е богат и величествен, и нито някакъв кич, нито небрежността са оставили следи в него. Вакханалия от усети, вкус за извисяване и хармония – посред този подтекст откриваме основния воин – фамозния кулинарен критик Пиер Артан. Заварваме го в края на живота му, на смъртния одър, в напрегнат опит да си спомни най-най-най-любимия си усет. Дали това е хлябът, дали това е ароматът на липата в юлските вечери, препечените филийки с масло, майонезата, виното и уискито…, или доматът в градината на вуйна му, или сладоледът и портокаловото сорбе? Знам единствено, че в случай че търсиш най-хубавото опрощение да си хапнеш нещо вкусно, засукано, ароматно и не толкоз потребно, този разказ би могъл да бъде идеалното пояснение на обстоятелството, че все по-често посещаваш дребните симпатични гурме заведения за хранене в центъра.

След диалог с издателя ѝ, на Мюриел Барбери ѝ хрумва да задълбочи облика на портиерката от „ Лакомството “. Защо една портиерка да не употребява витиевати изрази като дукеса? Защо тя да не чете Маркс, екзистенциалистите и редица други философи? Ето по какъв начин се ражда единият от двата основни герои в международния шлагер „ Елегантността на таралежа “ (издадена у нас и от „ Факел експрес “, и от „ Сиела “). Другият е младото и будно момиче от кооперацията, което възнамерява своето самоубийство. Изненадващо е отсъствието на мрак, а в случай че има някаква тежина, то тя е елегантна и зряла. И никога самоцелна.

Още информация за „ Елегантността на таралежа “. Препоръчвам този разказ на всеки четец, който няма да ми повярва, в случай че заявя, че съществуват модерни създатели, които залагат на интелектуалното, без да оставят възприятие за предумишленост, превзетост или празнина.

И още. „ Златни коне, „ елфски препоръки в стеснен кръг ”, „ опустошителни вихри ”, какви ли не инциденти и тествания – и на първо място необикновено обединение с природата и света на изкуството, магии, почтени само за приключенията на Алиса и на Хари Потър... “, споделят в „ Льо Паризиен “ във връзка романа „ Животът на елфите “, появил се на международната литературна сцена през 2015 година, а у нас – година по-късно. Не имам вяра в тази творба да отсъстват и огромните стихии, които карат сензитивното перо на пишещия да протяга ръка към основаването на по-близки или имагинерни светове.

Мюриел Барбери е родена през 1969 година в Казабланка, Мароко. Първата година от живота си прекарва в София, където родителите ѝ са назначени като учители по френски език. Оттогава не е идвала у нас, само че се надява ориста да ѝ даде този късмет. Завършва лицея „ Лаканал “ в Со, а след това придобива тапия по философия от Висшето учебно заведение за филантропични науки „ Екол нормал “ в Париж. Преподава, написа и обича.
Източник: offnews.bg

СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


Промоции

КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР