„Животът ми като Тиквичка” (превод: Албена Шарбанова, 208 стр., цена:

...
„Животът ми като Тиквичка” (превод: Албена Шарбанова, 208 стр., цена:
Коментари Харесай

Животът ми като Тиквичка вече и на български език!

„ Животът ми като Тиквичка” (превод: Албена Шарбанова, 208 стр., цена: 14 лева.) е необикновено трогателен роман - колкото комичен, толкоз трогателен, за нелеката орис на децата в едно „ добре развито общество”, който приключва с (не)очаквано благополучен край. Приключението на Икар, деветгодишно момче с прякор Тиквичка, стартира много тъжно, само че за всичко е отговорно небето, от което валят единствено несгоди. След като по случайност прострелва майка си, момчето е заведено в приемен дом, където учи със затрогващата доверчивост на детския си взор един нов свят, който не го плаши. Света на Симон, който знае всичко, на Ахмед, който хленчи за щяло и нещяло, на Беатрис, чийто пръст не излиза от носа й, на Жужуб, който компенсира отсъствието на майка си, като се тъпче със сладкиши, на Камий… в която се влюбва.
Жил Парис е създател на романите „ Татко и мама са мъртви”, „ Животът ми като Тиквичка”, „ В страната на кенгурата” (удостоен с 4 награди) и „ Лятото на светулките”. От публикуването си през 2001 година „ Животът ми като Тиквичка” не стопира да бъде преиздаван (още с излизането му се продават 150 000 екземпляра, а правата са закупени в 14 страни), понастоящем се учи във френските прогимназии паралелно с книгите на Ален-Фурние, Жул Ренар, Мопасан и Юго. По романа е сниман телевизионният анимационен филм „ По-добре е да си по-голям”, а пълнометражната анимация „ Животът ми като Тиквичка” на режисьора Клод Барас е финалист за премията за кино ЛУКС на Европейския парламент и ще бъде показана в границите на „ Синелибри” 2017.

Източник: actualno.com

СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


Промоции

КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР