Сопот на бунт срещу гаврата с Под игото
Изданието с над 6000 „ преведени ” архаични думи вбеси хората в града на Иван Вазов
Новото издание на " Под игото ", което съдържа над 6000 „ преведени ” архаични думи, подвигна Сопот на протест. Хората в града на Вазов стягат митинг и приканват МОН да се намеси.
ВИЖ ОЩЕ: Иска ли Вазов да го превеждат?
„ Романът е една икона в българската литература и история. Както „ Под игото ”, по този начин и цялото творчество на нашия патриарх, съставляват национално благосъстояние. Светиня, която не трябва да бъде променяна по един или различен метод. Тя би трябвало да се резервира в достоверен тип, с цел да бъде налична до всички модерни генерации. Конкретният случай не трябва да се преглежда еднопосочно, тъй като историята би трябвало да се помни и не би трябвало да се трансформира ”, сподели кметът на Сопот Деян Дойнов.
„ Склонни сме да приемем вид на „ Под игото ”, в който да има бележки под линия или скоби. Важно е обаче те да бъдат правилно показани. Един актуален прочит за нас е невъобразим ”, уточни Борислава Петрова, шеф на къща музей „ Иван Вазов ”, представена от Дарик.
Романът „ Под игото ” беше преведен на актуален български. Идеята е езикът на Вазов да бъде доближен до този от днешния ден. Това обаче провокира голям брой отрицателни реакции в цялата страна. Кюстендил също гласоподава декларация срещу смяна на повече от 6 000 думи в романа " Под игото ".
Новото издание на " Под игото ", което съдържа над 6000 „ преведени ” архаични думи, подвигна Сопот на протест. Хората в града на Вазов стягат митинг и приканват МОН да се намеси.
ВИЖ ОЩЕ: Иска ли Вазов да го превеждат?
„ Романът е една икона в българската литература и история. Както „ Под игото ”, по този начин и цялото творчество на нашия патриарх, съставляват национално благосъстояние. Светиня, която не трябва да бъде променяна по един или различен метод. Тя би трябвало да се резервира в достоверен тип, с цел да бъде налична до всички модерни генерации. Конкретният случай не трябва да се преглежда еднопосочно, тъй като историята би трябвало да се помни и не би трябвало да се трансформира ”, сподели кметът на Сопот Деян Дойнов.
„ Склонни сме да приемем вид на „ Под игото ”, в който да има бележки под линия или скоби. Важно е обаче те да бъдат правилно показани. Един актуален прочит за нас е невъобразим ”, уточни Борислава Петрова, шеф на къща музей „ Иван Вазов ”, представена от Дарик.
Романът „ Под игото ” беше преведен на актуален български. Идеята е езикът на Вазов да бъде доближен до този от днешния ден. Това обаче провокира голям брой отрицателни реакции в цялата страна. Кюстендил също гласоподава декларация срещу смяна на повече от 6 000 думи в романа " Под игото ".
Източник: standartnews.com
КОМЕНТАРИ




