Има представители на една важна професия в изкуството, чиито лица

...
Има представители на една важна професия в изкуството, чиито лица
Коментари Харесай

На преден план: Фотографии на литературни преводачи

Има представители на една значима специалност в изкуството, чиито лица рядко са забележими, и колкото по-талантливо са си свършили работата, толкоз по-неуловимо е наличието им. 

Дигиталната фотоизложба „ На напред във времето: Фотографии на литературни преводачи “ по самобитен метод опровергава тази поверителност на преводача. 



Аня Капункт е родом от Германия. А изложбата съчетава портретите на преводачите с цитати от техни преводи, които се трансформират в обръщение към фотосите. Експозицията беше публично показана в столичното кино „ Кабана “ и към този момент е налична цифрово. За да даде светлина върху специалността на преводача и да направи тази специалност забележима, Аня Капункт, споделя, че е решила да сътвори този план, който стартира малко или доста инцидентно:

„ Работехме с доста сътрудници, вечерните часове сядахме дружно и си говорехме за работата си, за плановете си, за провокациите пред специалността ни, всичко, което включва превода. И аз внезапно взех решение да стартира да фотографирам, просто желаех да уловя моментите, до момента в който приказваме, до момента в който работим над преводите си. И си споделях – „ Когато се прибера у дома, ще прегледам фрагментите, и ще се опитам да пресъздам в съзнанието си тези картини и моменти, които съм запечатала с обектива си “. Правех от ден на ден фотоси и малко или доста като на смешка си споделих – „ Нека направя селекция на тези портрети “ и си помислих – „ Може би мога да направя нещо с тези фотоси “. 



Така се роди концепцията за плана, към този момент имах фотосите, само че трябваше да измисля по какъв начин планът да бъде показан, да се развие и да накара хората да се вгледат в него. И по този начин сътворих фейсбук страница, през първата година започнах да обявявам по една фотография на седмица, фотосите бяха съпроводени с текст, само че текстът беше нещо, което самите преводачи са написали или част от цитати от литературни преводи, по които те са работили, нещо, което показва някаква изразителност, художествена мисъл, директна тирада. И ги помолих да напишат текста на езика, на който те работят, тъй като на британски е налично за доста хора, само че желаех езиците да бъдат самостоятелните за самите персони, с цел да носят концепцията за съчетанието със самия човек. Мисля, че главната концепция е да основа нещо като списък. Исках да има допустимо най-вече езици и допустимо най-вече хора от целия свят. “

В изложбата Аня Капункт включва и автопортрет. А измежду портретите на преводачите е и този на българката Нева Мичева, за която пази ярък спомен:

" С Нева се срещнахме в къща за превод в Германия, говорихме си доста за литература, нямаше по какъв начин да прочета нейните преводи, тъй като те са на български и за жалост аз не разбирам български. Това, което ми направи усещане за нея като преводач, е, че е доста деликатна – превеждаше книга от италиански на български и непрестанно сверяваше и с немския превод, правеше двойна, тройна инспекция, извънреден експерт, проличава си, че обича това, което прави и му е отдадена. 



Бунтувах се при започване на концепцията да имам лична фотография в изложбата, просто за мен беше прелестно да срещна всички тези преводачи, да възприема и показва техните персони и тяхната обич към литературата, само че те започнаха да ме подлагат на критика – за какво не сложиш и твоя фотография в изложбата. Започнах да мисля по този въпрос. И стана инцидентно, бях в един дребен асансьор на хотел, имаше огледала на всички места към мен и аз просто започнах да опитвам с фотоапарата. Имаше толкоз разнообразни отразявания от огледалата. “

В началото на октомври цифровата фотоизложба “На напред във времето: Фотографии на литературни преводачи “ с създател Аня Капункт ще бъде показана на Фестивала на превода в Берлин.

За плана, който среща буквите и облиците, и фотографията и литературата, чуйте диалога с неговата авторка – Аня Капункт – фотографката и преводачка от френски и британски, в столичната „ Къща за литература и превод “.

Снимки – „ Къща за литература и превод “

Аня Капункт е преводачка от френски, британски и италиански на немски език, както и фотографка. През 2017 година започва плана си " На напред във времето: Фотографии на литературни преводачи " / Plainly Visible – Photographs of Translators, като оттогава до момента са направени фотографии на повече от 100 преводачи от Ню Йорк, Виена, Будапеща, Рио де Жанейро, Колката, София и доста други.
Източник: bnr.bg

СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


Промоции

КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР