Автор: Лаура Имаи Месина, издателство Дaкелче, превод от италиански: Нева

...
Автор: Лаура Имаи Месина, издателство Дaкелче, превод от италиански: Нева
Коментари Харесай

Книга: "Горо-горо. На лов за звезда, пътешествието на Дарума и други японски приказки"

Автор: Лаура Имаи Месина, издателство " Дaкелче ", превод от италиански: Нева Мичева, илюстрации Филип Джордано, 25.90 лева
" Горо-горо " на езика от чудната страна Ямато значи времето, което минава в наслаждение от самото минаване на времето. Насладата от бавното мързелуване, на мира, само че и тон от падаща мълния или къркорещ стомах. С това заглавие италианската писателка Лаура Имаи Месина, която живее в Япония, ни приканва да се насладим на нейните дванадесет приказки. Въображението й стъпва върху японските предания и митове, само че ги доразвива и ни показва техен нов прочит от друг ъгъл. Книгата несъмнено прескача оттатък жанра приказки - всички истории се развиват в чудната страна Ямато, което е и античното име на Япония.

Героите на Месина внушават бодрост, от която всички имаме потребност сега: от кихащата лисица Кокицуне до трите юначета, известни със специфичните си умения. " Дарума, или седем пъти падни, осем пъти стани " е първата приказка, която ни посреща с мъдростта си и учи по какъв начин да не се отчайваме, изключително в сложни моменти като сегашните, през които всички минаваме по време на войната, протичаща се физически покрай нас и онлайн през очите ни. Имаме опция да се обърнем към античната източна мъдрост, с цел да изградим у децата умения като резистентност и устойчивост по време превратностите на живота. Защото колкото и пъти Дарума да падал, постоянно намирал метод да се изправи. И откакто се изправи, не стартира да се вайка, а да се любува на естествената хубост към себе си.

" Осъзнах, че да разказваш за дребните, значи да облекчиш текстовете освен от доста думи, само че и от себе си. То е упражнение по примирение ", написа Лаура Имаи Месина. Литературният й опит до този миг е в писането за възрастни, последният й разказ " Споделено с вятъра " е преведен на над двайсет езика, измежду които и български. Тя пази докторска степен по сравнителна културология с дисертацията си за японската писателка Йоко Огава и преподава в японски университет. Детските истории написва по подобен метод, че да са забавни за двете й деца, на които чете и споделя всяка вечер и които са билингви. Стегнатият къс речник с японски реалии на края на книгата е добър мотив за спомагателни диалози и другарство сред родители и деца, в които може да се опише за японската просвета.
Реклама
Италианската писателка включва в приказките част от забавните японски звукоподражания, които доста я впечатляват още при първия си конфликт с езика. И светът от " имало едно време, едно отколешно време " става по-звучен, а и значително пъстър. Умелият и хубав превод на Нева Мичева предава всички особености на японския фолклор в композиция с италианското въображение на един натурален български език, който звучи като ария, когато четете на глас на детето си. Изказът се лее безпрепятствено и нищо не спъва дребните читатели или техните родители. Неподражаемите илюстрации на Филип Джордано придават компактност и остри, ръбати или кръгли форми, както и ярки цветове на чудатите японски облици. Джордано също е роден в Италия, само че работи в Токио.
Свързани публикации Етикети Персонализация
Ако обявата Ви е харесала, можете да последвате тематиката или създателя. Статиите можете да откриете в секцията Моите публикации
Автор Тамара Вълчева
Източник: capital.bg

СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


Промоции

КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР