Защото те имам и те нямам Марио Бендети Защото те имам

...
Защото те имам и те нямам
Марио Бендети Защото те имам
Коментари Харесай

Любовна лирика IV - Бенедети, Неруда, Гутиерес

Защото те имам и те нямам
Марио Бендети

Защото те имам и те нямам
защото те мисля
защото нощта е с отворени очи
защото нощта отминава и споделям обич
защото дойде да възвърнеш облика си
а си по-добра от всичките си облици
защото си красива от краката до душата
защото от душата си до мен простираш добрина
защото сладко се скриваш в гордостта си
малка и сладка
сърце ризница
защото си моя
защото не си моя
защото те виждам и загивам
и е по-лошо от гибелта
да не те виждам обич
да не те виждам
защото съществуваш постоянно някъде
но си най-хубава където те желая
защото кръв са устните ти
и ти е студено
трябва да те обичам обич
трябва да те обичам
въпреки че тази рана боли като две
въпреки че те диря и не те намирам
и макар
че нощта отминава и аз те имам
и те нямам.

Харесвам те когато мълчиш
Пабло Неруда

Харесвам те когато мълчиш и си като отсъстваща
и ме слушаш дълго и гласът ми не те допира.
Изглеждаш все едно очите ти са изхвърчали
И че целувка е затворила устата ти…

За да са изпълнени с душата ми всички неща
изплувай от тях, изпълни ги с душата ми.
Мечтана пеперудо, бъди като душата ми,
Бъди като меланхолична дума.

Харесвам те когато мълчиш и си като далечна.
Изглеждаш все едно се оплакваш, пеперудо смутена.
И ме слушаш дълго и дъхът ми не те доближава.
Остави ме да мълча с твоето безмълвие

Остави ме да приказвам с твоето безмълвие
Ярко като лампа, нормално като пръстен
Като нощта си, безмълвна и звездна
Мълчанието ти е звездно, по този начин далечно и нормално.

Харесвам те когато мълчиш и си като отсъстваща.
Далечна и мъчителна, все едно си мъртва.
Така че, една дума и една усмивка стигат.
И съм благополучен, благополучен че не си.

Ако тази светлина не ни е нужна
Иберо Гутиерес

Ако тази светлина не ни е нужна,
ще стъкмим здрачевина тогава
колкото две свещи да се вместят
в нея, а пък в двете свещи —
двама души, едвам се полюшнат
в пламъчето на едничка свещ.

превод: Никола Инджов
За страдание, не намерихме преводачите на горните стихове. Иначе щяха да бъдат изписани с цялостното ни почитание.Продължава: Любовна поезия I - Шели, Байрон, БърнсПродължава: Любовна поезия II - Елюар, Превер, АполинерПродължава: Любовна поезия III - Дора Габе, Елисавета Багряна, Блага Димитрова
Източник: hera.bg

СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


Промоции

КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР