Всеизвестна истина е, че българската поезия е слабо позната извън

...
Всеизвестна истина е, че българската поезия е слабо позната извън
Коментари Харесай

Българските поетеси – непознати и познати

Всеизвестна истина е, че българската лирика е едва позната отвън страната, издадените книги в чужбина са малко, преводите – сложни. За да се промени това, се изисква тактика от страна на страната, която все има нещо по-важно от нуждата да дава благоприятни условия за издаване на повече книги от български поети на открито, както и да се " отглеждат " българисти преводачи. В този смисъл обгрижването на преводачи от български на непознат език на лирика би трябвало да е задача и грижа на българската просвета. Но не е! У нас липсва – по сходство на страни като Полша, Унгария и други – друга финансираща организация, с изключение на немощната стратегия в Министерство на културата. Кръгът се затваря. Затова у нас спасяването на давещите се е дело на самите давещи се и създателите търсят всевъзможни способи тяхна книга да се разгласява в прекрасен превод в чужбина.


Поводът за тези редове е излязлата в края на предходната година антология със стихотворения на 10 български поетеси на испански и български език в превод на известния преводач Рейнол Перес Васкес. Подборът на стиховете е негов, както и грижата по издаването на сборника в издателство " Aerea ". Този тежък труд той е направил безплатно! Книгата е със заглавие " Poetas bulgaras. Terra incognita " и беше показана в клуб " Писмена " на Националната библиотека " Св. св. Кирил и Методий " в София в наличието на част от поетесите и на съставителя и преводача Рейнол Перес Васкес, чиято е крилатата към този момент фраза: " Много способи има да се почине от апетит в Мексико, само че един от най-екстравагантните е да си преводач от български ".

Рейнол Перес Васкес е драматург и преводач от Мексико, който сега живее в Германия. Специализирал е български език и публицистика в СУ " Св. Кл. Охридски ". Първата му книга е алманах разкази (1985), а девет негови пиеси " Влак наш насъщ " излизат през 2000 година Пиесите му се слагат неведнъж. Той сътрудничи 15 години на културния отдел на в. " Ел Норте ", Мексико. Превежда и издава Атанас Далчев. Превеждал е и български създатели като Йордан Радичков, Константин Павлов, Станислав Стратиев, Севда Севан, Яна Букова, Кристин Димитрова, Рада Панчовска, Мирела Иванова, Цветанка Еленкова и други

Чуйте Рейнол Перес Васкес и две от присъстващите на премиерата поетеси Кристин Димитрова и Надежда Радулова.

Източник: bnr.bg

СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


Промоции

КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР