Защо Матилда вече чете Джейн Остин, а не Киплинг?
След като преди години на прицел бяха някои от книгите на Астрид Линдгрен и изключително станалият христоматиен образец с " негърския крал ", в този момент сериозен скандал се завихри в Обединеното кралство с нова - редактирана, съгласно някои, цензурирана - съгласно други, версия на детските книги на различен класик - Роалд Дал.
Известно е, че Дал е надалеч от толерантността в писанията си, а и във възгледите си. Много и основателно е подложен на критика за антисемитски мнения и расистки изрази. Често е определян и като женомразец поради считаните за неособено уместни описания на дами в книги като „ Вещиците “. Да не приказваме за отношението към дебелите хора, дори и деца. И т. н.
През 2020 година фамилията на писателя излезе с опрощение за някои от възгледите на Дал, които през днешния ден звучат повече от спорно.
Дори и така наречен детски негови книги са надалеч от радостни, благи, спокойни и проповядващи всеобща обич и цялостна естетика. Не, той е много внезапен създател и нерядко прекомерно тъмен, със специфично възприятие за комизъм, със подиуми на принуждение.
Но все по този начин остава един от най-популярните детски писатели. " Матилда ", " Чарли и шоколадовата фабрика ", " Вещиците ", " Големият отзивчив исполин " и т. н. са модерни класики. При това с изключение на книжовен феномен, те разгръщат въздействието си и на по-широка основа. По тях има филми, пиеси, мюзикъли. " Матилда " съществува и като филм, след това мюзикъл, който години към този момент се играе с огромен триумф, а най-новият артикул е " Матилда " - мюзикълът филм, като там в ролята на злата директорка и Ема Томпсън. Адаптацията на " Чарли и шоколадовата фабрика " с Уинона Райдър и Джони Деп, режисирана от Тим Бъртън, е и кино класика към този момент. " Вещиците " е с Ан Хатауей И т. н. Дал продължава да бъде издаван в милиони тиражи и на всевъзможни езици.
Обаче " Puffin Books ", импринт за деца на " Penguin Books ", заедно с " Roald Dahl Story Company " (RDSC), която вече е благосъстоятелност на Netflix, е започнала обзор на текстовете и новите редактирани издания на някои от тях са налице. Мотивът на RDSC за пренаписването на книги на един от най-популярните детски създатели в света, чиито заглавия са продадени допълнително от 300 милиона копия по целия свят, е да се подсигурява, че „ прелестните истории и герои на Дал ще не престават да радват децата и през днешния ден. “
Редакциите засягат повече от една от книгите на Роалд Дал.
Някои от измененията
Промени има в описанието на физическите характерности. Премахната е думата " пълен " от всяко от новите издания, " грозен/а " също постоянно е заменяно или изобщо отпада.
Огустъс Глуп в " Чарли и шоколадовата фабрика " към този момент е описван не като " пълен ", а като " голям ". Мисис Туит към този момент не е " грозна ", това определение е махнато. Стотици промени са направени в истинските текстове на писателя, оповестява " Гардиън ". Добавени са пасажи, които не са писани от Дал. Но от " Roald Dahl Story Company " упорстват, че не било " извънредно да се преразглежда езикът " по време на подготвянето на ново издание, както и че всички промени били " дребни и деликатно преценени ".
Във " Вещиците " има параграф, в който се изяснява, че вещиците под перуките си са плешиви. Обаче тук има добавено цяло ново изречение: " Има голям брой разнообразни аргументи за какво дамите носят перуки и несъмнено няма нищо неприятно в това ".
На места са въвеждани джендър неутрални понятия. Примерно Умпа-лумпа са разказани като " дребни мъже " (men) в този момент те са към този момент " дребни хора " (people). А това не е първата редакция, която те претърпяват. В оригинала те са разказани като " пигмеи ", преди години станаха " дребни мъже ".
Матилда чете Джейн Остин вместо Киплинг.
И т. н.
" Puffin " и " Roald Dahl Story Company " са създали измененията в съдействие с организацията " Inclusive Minds ", която съгласно представителя ѝ обединява " хора, които ги е грижа за достъпността и приобщаването, включването в детската литература ".
Негативните реакции
Решението за редактирането на детското творчество на Дал обаче провокира вълна от отвращение. Въпреки изказванията за дребните промени, те всъщност са обилни - със стотици пренаписвания или изобщо махане на думи или фрази във връзка с пол, раса тегло, психическо здраве, принуждение.
Негативна реакция имаше и от Салман Рушди.
" Роалд Дал не беше ангел, само че това е неуместна цензура ", написа в Туитър писателят, който години наред страда поради набожен фанатизъм.
Roald Dahl was no angel but this is absurd censorship. Puffin Books and the Dahl estate should be ashamed.
— Salman Rushdie (@SalmanRushdie)
В идващ пост той доуточнява отношението си към Дал и към сегашните решения за осъвременяване на детските му книги.
" Той (Дал-бел.ред) беше антисемит по лично самопризнание, с очевидни расистки залитания. Присъедини се и към офанзивата срещу мен през 1989 година...но благодаря, че ме разобличихте, че браня работите му от цензуриращата морална полиция. "
Критика към осъвременяването на Дал пристигна и от английския премиер Риши Сунак през представителя му с увещание, че държавното управление постоянно е защитавало свободата на словото и на изразяването.
" Когато става въпрос за нашето богато и разнообразно литературно завещание, министър-председателят е склонен с ГДВ ( " Големият отзивчив исполин " ) ", че не би трябвало заигравка с думите, сподели представителят на Сунак с изрази, употребявани от Големия отзивчив исполин на Дал. " Важно е литературните творби... да бъдат непокътнати... ", сподели представителят.
Реакция на отрицание пристигна и от ПЕН-Америка.
" Избирателното редактиране, с цел да се напаснат литературни творби към избрана сензитивност може да съставлява рисково ново оръжие ", написа Сюзън Носел, която оглавява организацията.
Има и други гласове, съгласно които Дал не трябва да се редактира, само че с друго съображение - расизмът и антисемитизмът му да останат забележими, да не се прикриват, оглаждат. И по този начин последователно той ще остане в забвение.
Какъв е смисълът на промените
" Смисълът не е с Ctrl+F да се открие някоя дума и да се размени или изтрие. Важното е да се види контекстът на действителния живот и подтекстът вътре в книгата. Ако злодейската същина на даден воин се допуска единствено от някакъв негов белег или тъй като е с наднормено тегло, тогава считам, че има случай, в който можем да се замислим какво това разкрива за нас като общество, както и за работата на създателя ", изяснява пред " Гардиън " по принцип дали и по кое време може да е нужна редакция на истинския текст журналистката Сара Шафи.
Опонира ѝ критикът за детска литература на " Гардиън " Ръсел Уилямс.
" Всяко потомство има проблематични или евентуално обидни тематики. Така обаче сме изправени пред риска да загубим неща по метод, който не е доста логичен ", счита той.
Критикът има друго предложение - вместо интервенция в авторския текст, издателите да разгласяват увод с пояснения за подтекста, с бележки по чувствителни моменти, които да оказват помощ на родители, учители и най-много децата при четенето на съответната книга.
Още по темата
Известно е, че Дал е надалеч от толерантността в писанията си, а и във възгледите си. Много и основателно е подложен на критика за антисемитски мнения и расистки изрази. Често е определян и като женомразец поради считаните за неособено уместни описания на дами в книги като „ Вещиците “. Да не приказваме за отношението към дебелите хора, дори и деца. И т. н.
През 2020 година фамилията на писателя излезе с опрощение за някои от възгледите на Дал, които през днешния ден звучат повече от спорно.
Дори и така наречен детски негови книги са надалеч от радостни, благи, спокойни и проповядващи всеобща обич и цялостна естетика. Не, той е много внезапен създател и нерядко прекомерно тъмен, със специфично възприятие за комизъм, със подиуми на принуждение.
Но все по този начин остава един от най-популярните детски писатели. " Матилда ", " Чарли и шоколадовата фабрика ", " Вещиците ", " Големият отзивчив исполин " и т. н. са модерни класики. При това с изключение на книжовен феномен, те разгръщат въздействието си и на по-широка основа. По тях има филми, пиеси, мюзикъли. " Матилда " съществува и като филм, след това мюзикъл, който години към този момент се играе с огромен триумф, а най-новият артикул е " Матилда " - мюзикълът филм, като там в ролята на злата директорка и Ема Томпсън. Адаптацията на " Чарли и шоколадовата фабрика " с Уинона Райдър и Джони Деп, режисирана от Тим Бъртън, е и кино класика към този момент. " Вещиците " е с Ан Хатауей И т. н. Дал продължава да бъде издаван в милиони тиражи и на всевъзможни езици.
Обаче " Puffin Books ", импринт за деца на " Penguin Books ", заедно с " Roald Dahl Story Company " (RDSC), която вече е благосъстоятелност на Netflix, е започнала обзор на текстовете и новите редактирани издания на някои от тях са налице. Мотивът на RDSC за пренаписването на книги на един от най-популярните детски създатели в света, чиито заглавия са продадени допълнително от 300 милиона копия по целия свят, е да се подсигурява, че „ прелестните истории и герои на Дал ще не престават да радват децата и през днешния ден. “
Редакциите засягат повече от една от книгите на Роалд Дал.
Някои от измененията
Промени има в описанието на физическите характерности. Премахната е думата " пълен " от всяко от новите издания, " грозен/а " също постоянно е заменяно или изобщо отпада.
Огустъс Глуп в " Чарли и шоколадовата фабрика " към този момент е описван не като " пълен ", а като " голям ". Мисис Туит към този момент не е " грозна ", това определение е махнато. Стотици промени са направени в истинските текстове на писателя, оповестява " Гардиън ". Добавени са пасажи, които не са писани от Дал. Но от " Roald Dahl Story Company " упорстват, че не било " извънредно да се преразглежда езикът " по време на подготвянето на ново издание, както и че всички промени били " дребни и деликатно преценени ".
Във " Вещиците " има параграф, в който се изяснява, че вещиците под перуките си са плешиви. Обаче тук има добавено цяло ново изречение: " Има голям брой разнообразни аргументи за какво дамите носят перуки и несъмнено няма нищо неприятно в това ".
На места са въвеждани джендър неутрални понятия. Примерно Умпа-лумпа са разказани като " дребни мъже " (men) в този момент те са към този момент " дребни хора " (people). А това не е първата редакция, която те претърпяват. В оригинала те са разказани като " пигмеи ", преди години станаха " дребни мъже ".
Матилда чете Джейн Остин вместо Киплинг.
И т. н.
" Puffin " и " Roald Dahl Story Company " са създали измененията в съдействие с организацията " Inclusive Minds ", която съгласно представителя ѝ обединява " хора, които ги е грижа за достъпността и приобщаването, включването в детската литература ".
Негативните реакции
Решението за редактирането на детското творчество на Дал обаче провокира вълна от отвращение. Въпреки изказванията за дребните промени, те всъщност са обилни - със стотици пренаписвания или изобщо махане на думи или фрази във връзка с пол, раса тегло, психическо здраве, принуждение.
Негативна реакция имаше и от Салман Рушди.
" Роалд Дал не беше ангел, само че това е неуместна цензура ", написа в Туитър писателят, който години наред страда поради набожен фанатизъм.
Roald Dahl was no angel but this is absurd censorship. Puffin Books and the Dahl estate should be ashamed.
— Salman Rushdie (@SalmanRushdie)
В идващ пост той доуточнява отношението си към Дал и към сегашните решения за осъвременяване на детските му книги.
" Той (Дал-бел.ред) беше антисемит по лично самопризнание, с очевидни расистки залитания. Присъедини се и към офанзивата срещу мен през 1989 година...но благодаря, че ме разобличихте, че браня работите му от цензуриращата морална полиция. "
Критика към осъвременяването на Дал пристигна и от английския премиер Риши Сунак през представителя му с увещание, че държавното управление постоянно е защитавало свободата на словото и на изразяването.
" Когато става въпрос за нашето богато и разнообразно литературно завещание, министър-председателят е склонен с ГДВ ( " Големият отзивчив исполин " ) ", че не би трябвало заигравка с думите, сподели представителят на Сунак с изрази, употребявани от Големия отзивчив исполин на Дал. " Важно е литературните творби... да бъдат непокътнати... ", сподели представителят.
Реакция на отрицание пристигна и от ПЕН-Америка.
" Избирателното редактиране, с цел да се напаснат литературни творби към избрана сензитивност може да съставлява рисково ново оръжие ", написа Сюзън Носел, която оглавява организацията.
Има и други гласове, съгласно които Дал не трябва да се редактира, само че с друго съображение - расизмът и антисемитизмът му да останат забележими, да не се прикриват, оглаждат. И по този начин последователно той ще остане в забвение.
Какъв е смисълът на промените
" Смисълът не е с Ctrl+F да се открие някоя дума и да се размени или изтрие. Важното е да се види контекстът на действителния живот и подтекстът вътре в книгата. Ако злодейската същина на даден воин се допуска единствено от някакъв негов белег или тъй като е с наднормено тегло, тогава считам, че има случай, в който можем да се замислим какво това разкрива за нас като общество, както и за работата на създателя ", изяснява пред " Гардиън " по принцип дали и по кое време може да е нужна редакция на истинския текст журналистката Сара Шафи.
Опонира ѝ критикът за детска литература на " Гардиън " Ръсел Уилямс.
" Всяко потомство има проблематични или евентуално обидни тематики. Така обаче сме изправени пред риска да загубим неща по метод, който не е доста логичен ", счита той.
Критикът има друго предложение - вместо интервенция в авторския текст, издателите да разгласяват увод с пояснения за подтекста, с бележки по чувствителни моменти, които да оказват помощ на родители, учители и най-много децата при четенето на съответната книга.
Още по темата
Източник: clubz.bg
КОМЕНТАРИ




