Резюме на тридневните дебати Гостува неделно на ДЕБАТИ.БГХубаво нещо е

...
Резюме на тридневните дебати Гостува неделно на ДЕБАТИ.БГХубаво нещо е
Коментари Харесай

„Стършел“ гостува на ДЕБАТИ: Какъв е преводът на най-употребяваните от родния политически елит изрази?

Резюме на тридневните диспути Гостува неделно на ДЕБАТИ.БГ
Хубаво нещо е циганското лято! Слънчицето грее, към момента е топличко, масите още си стоят по тротоарите пред заведенията, бирата се пени, тв приемниците под навесите работят…

А в тв приемниците – отново стартират директните включвания от Народното събрание.

Гледаме по какъв начин добре облечени хора си приказват нещо, спорят, карат се между тях, дърпат се за вратовръзките – и всичкото това – все за наше богатство. Лошото е, че не всичко им се схваща. Тънка работа е това, политиката, не е за всеки! Не всеки може да разбере посланията от парламентарната естрада!

Е, през днешния ден ще опитаме да ви помогнем с превода на най-употребяваните от родния политически хайлайф изрази. Ако не поради друго, то най-малко с цел да ви е по-интересно, до момента в който ги слушате.

Започваме с най-трудния – „ Уважаеми сътрудници “.

Съвсем погрешно някои го превеждат като: „ Мамо, виж ме, аз съм в тв приемника “. Много по-точно е: „ Аз вас напряко не мога да ви виждам “, още по-точно – „ Ей в този момент ви описах играта “, а напълно тъкмо – „ Шефе, виж, приказвам тъкмо това, което ми рече да кажа! “.

След като се преборихме с сложното начало, нататък нещата стават по-лесни.

Елементарен е преводът на странното изказване: „ Зад мен стоят 100 (двеста, триста, шестстотин) хиляди гласоподаватели “, синоним на „ Народът по този начин ни подреди “.

И двете в превод звучат еднообразно – „ Кой ви е крив, като не сте платежоспособни “.

Под понятието „ Суверен “ обикновено се подразбира „ Моите хора от махалата “.

Призивът: „ Да се откажем от егото “ означава не друго, а: „ Ще се спазарим все някак “.

Изявлението: „ Ние ще бъдем градивна съпротива “ – „ Ще видите вие кон фасул яде ли “.

А: „ Ще се стремим към евроатлантическо болшинство “ – „ Вие елате на нашето, пък след това ще забележим “…

„ Това е реалност! “ всички еднопосочно схващат пък като „ Виж ми окото “.

А: „ Това е извадено от подтекста “ си е чистосърдечно самопризнание: „ Копелето, по какъв начин ме хвана в крачка! “

Съвсем лесни, въпреки и леко еднообразни, са преводите на отговорите на парламентарни питания (в превод – заяждания):

„ Поемам политическата отговорност “ всъщност значи: „ Ще ме хванете за… да речем – ушите “.

„ Да оставим следствието на тези голословни изказвания на способените органи “ – „ Що не си ядете ушите! “.

„ Вярвам в справедливостта на българското правораздаване “ – „ Тая ще стане, когато си видите ушите “.

Покрай тези уши малко замирисва на пача, само че още не є е времето. Ще се наложи да изчакаме до декември!

А до тогава – надяваме се, че откакто сте към този момент въоръжени с тия начални знания по превод от парламентарен български на естествен подобен, целодневните директни излъчвания от пленарната зала към този момент няма да ви се костват чак толкоз скучни и безсмислени.

Румен БЕЛЧЕВ
Източник: debati.bg

СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


Промоции

КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР