Патриархът на българската литература Иван Вазов бе редактиран и преведен

...
Патриархът на българската литература Иван Вазов бе редактиран и преведен
Коментари Харесай

Възмущение заля мрежите заради превод на „Под игото“ на съвременен език

Патриархът на българската литература Иван Вазов бе редактиран и преведен на актуален български език. Корекциите са върху едно от най-емблематичните и обичани творби в родната литература – „ Под игото “. Новото издание провокира мощно отвращение в обществените мрежи.
В него архаични думи са сменени с такива, които използваме в езика през днешния ден. В изданието са изменени над 6000 думи и фрази, които съгласно авторката Нели Стефанова са неразбираеми за младежите.
"Нашият език е претърпял фрапантни промени от Освобождението насам, с цел да бъдат сменени турските думи. Езикът на младежите се разграничава фрапантно от този на "Под игото ", съобщи Стефанова. Тя изясни, че хората, които от самото начало са стояли зад нея, по-късно са се отказали да се загатват имената в новия "прочит " на романа на Иван Вазов.
Гологлав, съгласно преводачката, младежите схващат като човек без коса или с бръсната глава. Затова е добавено обяснението, че това значи мъж без калпак. Обяснено е още, че чемшир е постоянно зелено дърво; чучурче - чешма, изворче; врява - гласове, а ятаган – сабя.
Авторката изясни, че измененията са направени целеустремено за турските думи да бъдат сменени с думи от славянски генезис.
„ Някои от децата в ученическа възраст беседват на британски. Тоест езикът на актуалните младежи се разграничава фрапантно от езика на "Под игото ". Всички пояснени думи са отговор на въпроси, заложени от шестокласници ", сподели още Стефанова. Тя добави, че са се допитвали до самите деца по какъв начин схващат тези думи и точно те са споделили, че ятаган е сабя.
"Който ме упреква, че недооценявам децата, просто не познава учениците в 6-8 клас. "Под игото " е преведен на актуален български език, както Шекспир е преведен на нов британски език ", разяснява още Стефанова.
Езиковедът Владислав Миланов от Софийския университет е на мнение, че децата не би трябвало да бъдат подценявани.
"Българските учители знаят какво е Вазов за българската литература и не е нужно да улесняваме децата и да ги подценяваме по този метод. В истинския текст се пази духа на епохата. Будните и интелигентни деца няма да се затруднят. Те знаят къде да потърсят и да разчетат дадена дума ", сподели Миланов.
Според него огромна част от "преведените " думи са неточно показани и те по-скоро ще подведат децата, а няма да ги улеснят.
"Преводът " на "Под игото " взриви обществените мрежи и провокира хиляди възмутени мнения от консуматори.
Източник: bulnews.bg

СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


Промоции

КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР