От 20 години в България не е писан приключенски роман.

...
От 20 години в България не е писан приключенски роман.
Коментари Харесай

Владимир Караджов: Искам да бъда най-добрият писател сред географите

От 20 години в България не е писан авантюристичен разказ. Така споделили на Владимир Караджов, откакто на книжния пазар се появила книгата му " Етиопска приказка ". Това се случва тъкмо преди година - на 13 декември 2017-а. Оттогава насам създателят й се заема с не по-малко значимата идея романът да се преведе на няколко езика, с цел да бъде наличен за многоезична публика.

Владимир Караджов не очаквал триумфа, който книгата има и дори се страхувал дали ще влезе в книжарниците всеобщо или „ приказката “ ще свърши още преди да е почнала. Сега книгата ще се появи на четири езика в най-голямата електронна книжарница в света, която все още има 120 хиляди неповторими заглавия, предлагани единствено там, прецизира Караджов, който не крие упоритостта си да бъде " най-хубавият публицист географ в света ".

" Всеки гражданин на планетата, който приказва съответния език, с един клик може да си я смъкна. Цената ще бъде ниска - евентуално 2,99 или нещо такова - евро или $. Представете си, че единствено испанската публика, испаноговорящите в света са 650 милиона души. Английски като първи и втори език приказват 1,1 милиарда души. Общата публика е 2,3 милиарда души - близо една трета от международното население.
Караджов признава, че малко го плашат електронните книги, тъй като за достъпа до тях е належащо да има електричество и интернет, до момента в който книгата на хартия оцелява и след война.

Д-р Владимир Караджов е учител по обществена и икономическа география в Югозападния университет в Благоевград, само че постоянно е знаел, че ще бъде и публицист. Един от вдъхновителите му е неговият дядо - войводата Иван Караджов, който е създател на музиката на марша „ Тих бял Дунав “. 

 Фрагмент от корицата на книгата Книгата " Етиопска приказка " разказва магичната история на най-голямото богатство на света. " Аз измислих историята и героите, само че главните, основни моменти в книгата са действителни географски събития. Книгата е за историята, за откриването на това богатство. Аз я направих по този начин, че тя да бъде увлекателна, измислих главните герои, събрах събития от към двеста години в границите на един човешки живот - на нашия Матео, дребното момче от испанския град Аликанте, което открива съкровището и го споделя със света.

" Преди да го нарека " най-голямото богатство ", аз отново направих изследване, с цел да не излезе, че не е правилно. Проучих какви съкровища са описвани в романите, в по-популярните най-малко, и то правдиво. Не приказваме за цялостна фантастика като във " Властелинът на пръстените ", ами да вземем за пример като " Островът на съкровищата ", като " Книга за  джунглата ". И счетох, че в днешни цени, по размера злато, което се разказва, са сред 500 милиона и един милиард $ оптимално. Нашето богатство единствено за предходната година като въздействие и сумарна цена е оценено на 80 милиарда $, т.е. 80 пъти по огромно от описваните най-големи и това е единствено за 2017 година. "

Вече 400 години цената на това богатство единствено пораства, продължава загадката създателят. В момента Караджов написа втора книга от замислената трилогия географски приказки, които описват за три огромни открития, трансформирали живота на хората по света. 

„ И всяко от тези открития има лична трагична история, която си заслужава да бъде разказана. Аз ще я опиша по занимателен метод. Тъй като тези истории са интернационално разпознаваеми, всички хора по света биха се заинтригували от тях “, уверен е той.

Относно персоналната му инвестиция в преводите на " Етиопска приказка " Владимир Караджов описа:

" Голяма инвестиция беше. Мога да ви кажа, че да преведеш една книга е едвам си купиш кола на остаряло, почти. Наех преводачи с професорски и доцентски трофеи, в това число от чужбина - хора, които 20-30 години са се занимавали на академично равнище с чуждоезиков превод и то живописен. Те направиха страхотни преводи, само че за потребностите на международния пазар даже това не е задоволително, по тази причина наехме задгранични редактори, носители на майчиния език, на които отново се заплаща на страница, да създадат сложна редакция - стилова, пунктуационна и граматична, с цел да може да звучи най-близко до майчиния език. Да не се усеща, че е преведен разказ. "

Цялото изявление чуйте в звуковия файл. 
Източник: bnr.bg

СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


Промоции

КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР