Георги Господинов не се превежда лесно. Той е поет и

...
Георги Господинов не се превежда лесно. Той е поет и
Коментари Харесай

Анджела Родел: Георги Господинов говори за много общочовешки теми

" Георги Господинов не се превежда елементарно. Той е стихотворец и това проличава в прозата му, обръща внимание на звучността на езика, употребява изящни изречения. В неговото писане има темп " Това показа Анджела Родел, преводачът на " Времеубежище " на британски език.

" Георги приказва за тематики като шовинизъм и популизъм, за паметта и предишното, само че от персонална и човешка позиция. Той приказва за доста всемирен тематики ".



Попитана кое я е изненадало повече - спечелването на " Букър " или развръзката за съставянето на държавно управление у нас, уточни второто. Заяви, че не съжалява, че е останала в България.

" Да, имала съм тъмни моменти, политическата обстановка е доста комплицирана и аз доста бих желала да видя правова страна, да имаме транспарантни институции. Въпреки всичко мисля, че тук има толкоз хубави неща, хората са толкоз интелигентни. Това е динамично време в историята и се веселя, че мога да вземам участие по някакъв метод ".

Вижте диалога във видеото
Източник: bnt.bg

СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


Промоции

КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР