Френският превод на хитовия роман на Агата Кристи „И не

...
Френският превод на хитовия роман на Агата Кристи „И не
Коментари Харесай

Вече е прекалено: Махат думата "негърчета" от най-популярния роман на Агата Кристи

Френският превод на хитовия разказ на Агата Кристи „ И не остана никой “ ще промени заглавието си, с цел да отстрани расово начислената дума, към този момент отпаднала от английското издание преди десетилетия, предават международните организации.

Заглавието „ Dix Petits Negres “ или „ Десет дребни негри “ ще стане „ Ils Etaient Dix “ или „ Те бяха 10 “.

Решението за смяна на френското заглавие на една от най-продаваните книги от „ Кралицата на престъпния разказ “ е взето от правнука й Джеймс Причард, който оглавява компанията, която има правата върху творбите на Кристи.

Причард сподели на телевизионния оператор RTL, че книгата, оповестена за пръв път във Англия през 1939 година под заглавие „ Десет дребни негрчета “ прави отпратка към известна тогава ария.

Да не се употребяват думи „ които разстройват хората ми се коства доста рационална позиция за 2020 година, сподели Причард “.

Издателят Masque разкри, че редакцията е направена по искане на компанията Agatha Christie Limited, "за да я приведе в сходство с британското и американското издание и всички други интернационалните преводи ".

В него се акцентира, че „ самата история не се е трансформирала “. Думата „ чернокож “ се появява 74 пъти във френската версия на книгата, оповестена за първи път през 1940 година. Тя ще бъде сменена с думата "войник " в последния превод на Жерар дьо Шерге, съгласно RTL.
Източник: blitz.bg

СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


Промоции

КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР