Александър Марфунин
АЛЕКСАНДЪР МАРФУНИН е съветски стихотворец. Роден е на 18 август 1975 година в село Лесной, Московска област. След довеждане докрай на учебно заведение работи като шлосер. След това постъпва на работа в полицията. Завършва задочно Лесотехнически колеж, а по-късно и три курса в редакционно-издателския факултет в Руския нов университет. Пише стихотворения от дребен. Има издадени три стихосбирки. Негови произведения са оповестени в разнообразни литературни издания, сборници с лирика, уеб сайтове. Носител на няколко литературни награди. Член на Съюза на писателите на Русия. От 2022 година взе участие в Специалната военна интервенция в Украйна като доброволец. Част от поезията му от този интервал е отдадена на СВО и справедливата битка за избавление на Донбас.
***
Който твърди, че " мъжете не плачат ",
Той не познава на болката силата...
Трудно е за показване какъв брой значат
писмата детски за фронтовака защитник.
" Здравей, боецо! ", " Наш защитнико скъпи... ",
" Смело стоиш за могъща Русия... ",
" С лютия зложелател си в дуел непрестанно... ",
" С победа те очаквам... ", " С теб се гордея... "
Тих монолог - ръкописът учебен...
Грее с рисунък на детски ръце.
Четат редовете, погледи криейки,
Неведнъж бити от живота мъже...
От всяка възраст, без печални стенания,
се подвигат " войски богатирски " на път.
Събират патрони, потеглят в безмълвие -
за успеха те отиват на гибел!
Превод Анелия Павлова
***
Който твърди, че " мъжете не плачат ",
Той не познава на болката силата...
Трудно е за показване какъв брой значат
писмата детски за фронтовака защитник.
" Здравей, боецо! ", " Наш защитнико скъпи... ",
" Смело стоиш за могъща Русия... ",
" С лютия зложелател си в дуел непрестанно... ",
" С победа те очаквам... ", " С теб се гордея... "
Тих монолог - ръкописът учебен...
Грее с рисунък на детски ръце.
Четат редовете, погледи криейки,
Неведнъж бити от живота мъже...
От всяка възраст, без печални стенания,
се подвигат " войски богатирски " на път.
Събират патрони, потеглят в безмълвие -
за успеха те отиват на гибел!
Превод Анелия Павлова
Източник: duma.bg
КОМЕНТАРИ




