Георги Господинов спечели литературния „Оскар”, министър Тодоров определи триумфа му като чудо
Ценния приз за писателя донесе творбата му „ Времеубежище ”
Георги Господинов стана първият български публицист, спечелил най-престижната премия за литература в света - „ Букър ”. Творецът получи наградата за романа си „ Времеубежище ” на гала в Лондон във вторник вечерта, оповестява Нова телевизия.
Отличието се присъжда за художествени творби от целия свят, които са преведени на британски език. Паричното изражение на премията е 62 000 $. Половината от сумата ще получи Анджела Родел, която е превела романа на британски.
Книгата споделя за " клиника от предишното ", която предлага пробно лекуване на Алцхаймер. За да се задействат спомените на пациентите, тя пресъздава атмосферата на отминалите десетилетия до най-малкия подробност. Но с времето там стартират да идват и изцяло здрави хора, които търсят избавление от ужасите на актуалния живот.
" Това е разказ, който приканва към размисъл и зоркост, само че и ни развълнува, тъй като езикът - сензитивен и прецизен - съумява да улови в духа на Пруст изключителната чупливост на предишното ", сподели френско-мароканската писателка и ръководител на журито на премиите " Букър " Лейла Слимани.
Роденият през 1968 година романист и стихотворец Георги Господинов е най-признатият в интернационален проект актуален български създател. Произведенията му са преведени на 25 езика.
„ Зарадвах се първо поради книгата. Защото ми се щеше повече хора да прочетат това, за което става дума. Дълъг път, в последна сметка - оценен и отварящ порти за други създатели... Никак не обичам, когато има стандарти към дребни литератури и дребни езици и по тази причина всяка една от тези награди е още една пътека, до момента в който най-после схванат по света, че за огромните неща може да се приказва и на дребни езици ”, сподели пред Нова телевизия Георги Господинов преди месец, когато творбата му влезе в късия лист на номинираните за „ Букър ”.
Преводачът на " Времеубежище " Анджела Родел е родом от Минесота, само че живее и работи в България. Нейни преводи на лирика и прозаичност са оповестени в литературни списания и антологии. През 2014 година получава българско поданство поради приноса си към нашата просвета.
Пред бТВ пък кметът на София Йорданка Фандъкова сподели, че премията „ Букър ” е голям успех на езика и словото.
„ Благодаря на Георги Господинов за този подарък тъкмо при започване на този ден. Сигурна съм, че този успех ще има отпечатък и ще усили сензитивно четящите хора “, прибавя тя.
„ Почти бях сигурна, че ще се завоюва, тъй като той е международен публицист. Нямаше по какъв начин на 24 май да завоюва някой различен “, съобщи столичният кмет.
" Имахме потребност от такова знамение сега. Вярвах, че той ще получи тази премия още сега, в който видях отражението на представянето на романа на Панаира на книгата в Лайпциг. Отношението на хората от всевъзможни националности към „ Времеубежище “ беше явен индикатор, че това следва ", сподели от своя страна служебният министър на културата Найден Тодоров.
" Това е едно знамение, от което би трябвало да сме горди и от което имахме потребност. Имахме потребност от подобен вид чудеса, с цел да можем още веднъж да се обединим като нация и да погледнем с оптимизъм напред ", добави Тодоров.
Георги Господинов стана първият български публицист, спечелил най-престижната премия за литература в света - „ Букър ”. Творецът получи наградата за романа си „ Времеубежище ” на гала в Лондон във вторник вечерта, оповестява Нова телевизия.
Отличието се присъжда за художествени творби от целия свят, които са преведени на британски език. Паричното изражение на премията е 62 000 $. Половината от сумата ще получи Анджела Родел, която е превела романа на британски.
Книгата споделя за " клиника от предишното ", която предлага пробно лекуване на Алцхаймер. За да се задействат спомените на пациентите, тя пресъздава атмосферата на отминалите десетилетия до най-малкия подробност. Но с времето там стартират да идват и изцяло здрави хора, които търсят избавление от ужасите на актуалния живот.
" Това е разказ, който приканва към размисъл и зоркост, само че и ни развълнува, тъй като езикът - сензитивен и прецизен - съумява да улови в духа на Пруст изключителната чупливост на предишното ", сподели френско-мароканската писателка и ръководител на журито на премиите " Букър " Лейла Слимани.
Роденият през 1968 година романист и стихотворец Георги Господинов е най-признатият в интернационален проект актуален български създател. Произведенията му са преведени на 25 езика.
„ Зарадвах се първо поради книгата. Защото ми се щеше повече хора да прочетат това, за което става дума. Дълъг път, в последна сметка - оценен и отварящ порти за други създатели... Никак не обичам, когато има стандарти към дребни литератури и дребни езици и по тази причина всяка една от тези награди е още една пътека, до момента в който най-после схванат по света, че за огромните неща може да се приказва и на дребни езици ”, сподели пред Нова телевизия Георги Господинов преди месец, когато творбата му влезе в късия лист на номинираните за „ Букър ”.
Преводачът на " Времеубежище " Анджела Родел е родом от Минесота, само че живее и работи в България. Нейни преводи на лирика и прозаичност са оповестени в литературни списания и антологии. През 2014 година получава българско поданство поради приноса си към нашата просвета.
Пред бТВ пък кметът на София Йорданка Фандъкова сподели, че премията „ Букър ” е голям успех на езика и словото.
„ Благодаря на Георги Господинов за този подарък тъкмо при започване на този ден. Сигурна съм, че този успех ще има отпечатък и ще усили сензитивно четящите хора “, прибавя тя.
„ Почти бях сигурна, че ще се завоюва, тъй като той е международен публицист. Нямаше по какъв начин на 24 май да завоюва някой различен “, съобщи столичният кмет.
" Имахме потребност от такова знамение сега. Вярвах, че той ще получи тази премия още сега, в който видях отражението на представянето на романа на Панаира на книгата в Лайпциг. Отношението на хората от всевъзможни националности към „ Времеубежище “ беше явен индикатор, че това следва ", сподели от своя страна служебният министър на културата Найден Тодоров.
" Това е едно знамение, от което би трябвало да сме горди и от което имахме потребност. Имахме потребност от подобен вид чудеса, с цел да можем още веднъж да се обединим като нация и да погледнем с оптимизъм напред ", добави Тодоров.
Източник: flagman.bg
КОМЕНТАРИ