Класическа и авангардна поезия и проза на няколко езика ще

...
Класическа и авангардна поезия и проза на няколко езика ще
Коментари Харесай

Представят преводаческото изкуство на фестивала на словото в Бургас

Класическа и авангардна лирика и прозаичност на няколко езика ще звучат в Дома на писателя в Бургас в границите на литературната вечер " Намерени в превода ". Събитието, което започва на 10 октомври от 18.00 часа, се организира в границите на тазгодишното издание на Есенните литературни празници, трансформирали се в самобитен фестивал на словото. Литературната вечер е инициирана от Творческата комисия на Бургаската писателска общественост взаимно със Съюза на преводачите в България. За проявата в Бургас идват представителите на Съюза Сабина Павлова (известен наш лексикограф) и Емил Басат (ръководител на секцията " История, доктрина и рецензия на превода ", книжовен публицист и историк на превода).

Със свои преводи на художествена литература ще се включат известни създатели от Бургас, страната и чужбина. По време на срещата ще се организира полемика по главните и настоящи проблеми в региона на художествения превод.

Проявата се организира броени дни след честванията на Международния ден на преводача, а задачата й е да се отдаде полагаемата респект към тази сфера на интелектуалната и духовната активност, без която развиването на цивилизацията е немислимо.

Преводът минава през цялата история на човечеството. Съгласно историческите данни първите документални монументи на превода датират от 15 век преди новата епоха и съставляват дипломатическа преписка от древноегипетски език на акадски. А първият преводач, чието име е увековечено за поколенията, е египетския висш сановник Анхурмес от Тинис (14 в. преди новата ера). За античните създатели като Хораций, с изключение на изкуство, преводът на първо място е всемирен дълг за разпространяването на мъдростта.

Съвременните статистически данни свидетелстват, че още в края на 20 век размерът на преводите в света е възлизал на 200 млн. страници, а с всяка минала година той е нараствал приблизително с 15 %.

Във века на модерните технологии и умните машини, художествения превод заема изключително значимо място. Защото и най-съвършената инсталация не би могла да пресъздаде хубостта и характерността на човешката душа и истинския креативен изказ, да се трансформира в това свързващо звено, което оказва помощ създателят и читателите му да се намерят в превода.
Източник: burgas24.bg

СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


Промоции

КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР