Мартенски води
„ Тик-так “ упорства капчукът,
пролетта ще е тук след петнайсет минути,
измежду виелици люти към този момент път си пробива,
зачервена, красива пийва чай в кафенето,
позатоплена, ето – доближава към у дома,
с любознание поглежда – ах, отлично наподобява!
Весела и учтива, без причина – щастлива
отново игриво ще тропне и вратата ще хлопне.
Тайно тя ще ти каже нещо хубаво дори,
несъмнено ще се случи, първи ти ще научиш!
Пролетта наближава и Света заслужава
да подскочиш, да кихнеш, просто – да се усмихнеш!
„ Любов, обич “, упорства капчукът.
Пролетта идва тука! Стига спа – време няма!
Както си по пижама телефона вдигни си,
някого избери си и предай новината:
щом измием стъклата, щом отметнем завивки,
щом си сложим усмивки Пролетта идва у дома
без тон, без глас щом влезе у вас
за момент във покой светът става твой
като капка вода, като шал във студа,
като час, като ден, като остров зелен…
И вечеря на открито, и целувки, и смях, и следобеден сън,
дълга партия шах, два реда от стих,
във тетрадка с поле, тананикаме тихо… И листо от лале
с малко вятър от юг, малко боязън, малко смях,
Пролетта идва тук със единствен размах,
и водите текат, и светът се върти,
и владееш Света тъкмо ти, тъкмо ти! “
музика: Антонио Карлос Жобим; български текст: Мария Донева
Акцент в тази среща (на 28 март от 17 часа) е известната жизнерадостна, спокойна и закачлива самба /боса нова/ „ Águas de Março “, „ Мартенски води “ на бразилския песенен създател Антонио Карлос Жобим, Antônio Carlos Jobim. Освен на португалски, „ мартенските води “ на Жобим имат версии на британски, френски, италиански, испански…и на още куп други езици, само че тези поетични преводи и версии явно съставляват предизвикателство за създателите им и съвсем постоянно се постанова поетите да основават изцяло нови стихове и рими, разнообразни от оригинала на Том Жобим. Любопитното е, че песента на фамозния бразилец има необяснима вътрешна независимост: текстът ѝ разрешава разнородни словесни, оттова – изпълнителски решения, без значение от езика на който се пее. Тук песенните мартенски води на Жобим звучат в наша, българска версия. Основни настоящи лица в нея са певицата Марина Господинова, пианистът Антони Дончев и Мария Донева, основала песенния текст на български език. Заедно с тях е и тромпетистът Венци Благоев. Екипът на предаването изрича признателност на всички, най-много на Антони Дончев, който общително даде запис на „ Мартенски води “ особено за „ Изпята лирика “: Благодария!
пролетта ще е тук след петнайсет минути,
измежду виелици люти към този момент път си пробива,
зачервена, красива пийва чай в кафенето,
позатоплена, ето – доближава към у дома,
с любознание поглежда – ах, отлично наподобява!
Весела и учтива, без причина – щастлива
отново игриво ще тропне и вратата ще хлопне.
Тайно тя ще ти каже нещо хубаво дори,
несъмнено ще се случи, първи ти ще научиш!
Пролетта наближава и Света заслужава
да подскочиш, да кихнеш, просто – да се усмихнеш!
„ Любов, обич “, упорства капчукът.
Пролетта идва тука! Стига спа – време няма!
Както си по пижама телефона вдигни си,
някого избери си и предай новината:
щом измием стъклата, щом отметнем завивки,
щом си сложим усмивки Пролетта идва у дома
без тон, без глас щом влезе у вас
за момент във покой светът става твой
като капка вода, като шал във студа,
като час, като ден, като остров зелен…
И вечеря на открито, и целувки, и смях, и следобеден сън,
дълга партия шах, два реда от стих,
във тетрадка с поле, тананикаме тихо… И листо от лале
с малко вятър от юг, малко боязън, малко смях,
Пролетта идва тук със единствен размах,
и водите текат, и светът се върти,
и владееш Света тъкмо ти, тъкмо ти! “
музика: Антонио Карлос Жобим; български текст: Мария Донева
Акцент в тази среща (на 28 март от 17 часа) е известната жизнерадостна, спокойна и закачлива самба /боса нова/ „ Águas de Março “, „ Мартенски води “ на бразилския песенен създател Антонио Карлос Жобим, Antônio Carlos Jobim. Освен на португалски, „ мартенските води “ на Жобим имат версии на британски, френски, италиански, испански…и на още куп други езици, само че тези поетични преводи и версии явно съставляват предизвикателство за създателите им и съвсем постоянно се постанова поетите да основават изцяло нови стихове и рими, разнообразни от оригинала на Том Жобим. Любопитното е, че песента на фамозния бразилец има необяснима вътрешна независимост: текстът ѝ разрешава разнородни словесни, оттова – изпълнителски решения, без значение от езика на който се пее. Тук песенните мартенски води на Жобим звучат в наша, българска версия. Основни настоящи лица в нея са певицата Марина Господинова, пианистът Антони Дончев и Мария Донева, основала песенния текст на български език. Заедно с тях е и тромпетистът Венци Благоев. Екипът на предаването изрича признателност на всички, най-много на Антони Дончев, който общително даде запис на „ Мартенски води “ особено за „ Изпята лирика “: Благодария!
Източник: bnr.bg
КОМЕНТАРИ




