Слоганът на iPhone 7 значи нещо доста палаво в Хонконг
Тази седмица се състоя формалното показване на iPhone 7. Телефонът бе посрещнат със комбинация от фанфари, комплициране и осмиване. Голяма част от медийното отразяване бе фокусирано върху противоречивото изоставяне на общоприетия 3,5-милиметров жак за сметка на безжичните (и много скъпи) слушалки), написа Мениджър Нюз.
Оказва се, че даже слоганът на новия артикул – „ This is 7 ” - е обхванат с несъгласия. Поне за жителите на Хонконг. Там той се превежда назад на британски като “This, is exactly iPhone 7 ”. Не звучи изключително добре, нали?
Ако обаче разбирате кантонски (подобно на близо 80 млн. хора по света), то сигурно знаете, че 7 на локалния език (или 柒) се произнася „ цат “, което с изключение на всичко останало се употребява и като жаргонна дума за „ пенис “. Това не е изключително обидна фалическа засегнатост и постоянно описва нещо, което е малко неуместно или смешно.
С други думи - един от вероятните прочети на слогана на iPhone 7 е „ Това е пенис “, „ Пенис е тук “ или " Точно е пенис ".
Apple можеше да се поучи от Samsung. След като корейската компания пусна Galaxy Note 7 по-рано тази година, жителите на Хонконк започнаха да се майтапят, че “Note 7 ” звучи като „ пръчка от пенис “ на кантонски.
Е, можеше и да е по-зле. През 80-те години на предишния век, когато KFC отваря порти в Пекин, слоганът на компанията “Finger-lickin’ good ” (толкова вкусно, че ще си оближете пръстите) бе преведен на мандарин като „ Eat your fingers off ” (изяж си пръстите).
В Белгия пък автомобилният производител Ford бе употребявал фразата “Every car has a high-quality body ” (всяка кола разполага с висококачествено шаси). Тя бе преведена като “Every car has a high-quality corpse ” (всяка кола разполага с първокачествен труп). Толкова близо и въпреки всичко – толкова надалеч от истината…