10 забавни превода на любими филмови заглавия по света и у нас
Светът е огромен и смешни преводи дебнат отвред. Тук се стопираме върху пречупените заглавия на обичани и известни филми.
Представяме ви 10 занимателни превода на обичани кино заглавия от разнообразни точки на света.
1. Сам у дома (по света) / Мамо, изпуснах самолета (Франция)
- Французите постоянно имат личен взор над света, какво остава за кино заглавията.
2. Хан Аспарух (у нас) / Отмъщението на Чингис Хан (Испания) / 681 след Христа (Италия)
- Испанското заглавие ни подаде IMDB. Ето че родният епос понася и епични преводи.
3. Челюсти (по света) / Зъбите на морето (Франция)
- И Спилбърг хрусна под зъба на френския национализъм.
4. Брилянтин (по света) / Вазелин (Латинска Америка)
- Може би най-абсурдният превод от актуалната ранглиста, коментарът е излишен…
6. Звездни войни (по света) / Междузвездни войни (у нас)
- Във кино лентата „ Търси се брачен партньор за мама “ (1985) виждаме афиш с име „ Междузвездна война “… Не съм почитател на сагата, само че преводът заслужава заяждане. Да си го кажем: оригиналът е „ Звездни войни “.
5. Търсенето на Немо (по света) / Тотална готовност на морското дъно (Китай)
- Преводът се предлага от уеб страницата Yuqo… някак му се поверявам.
7. Чарли и шоколадовата фабрика (по света) / Момчето, удавено в шоколад (Дания)
- На датски се изписва – Drengen, der druknede i chokoladesovsen . Вкусен превод, да се удавиш напряко.
8. Хубава жена (по света) / Ще се оженя за продажница, с цел да спестя пари (Китай)
- Втори китайски превод. От същия уебсайт. Със същата грубост.
9. Някои го избират горещо (по света) / Джазът е единствено за девойки (Русия)
- Вярно, че джазът е гореща музика, само че все пак…
10. С мирис на жена (Италия) / Ухание в мрака (у нас)
- Чаровен, благоуханен и, признавам, подозрителен превод.




