След като миналата година опитът за съвременен превод на „Под

...
След като миналата година опитът за съвременен превод на „Под
Коментари Харесай

Министерството на културата обяви „Под игото на съвременен български език“ в нарушение на закона

След като предходната година опитът за актуален превод на „ Под игото” бе избран от Асоциация „ Българска книга” за заслужен за антинаграда, дирекция „ Авторско право и сродните му права” в Министерството на културата откри в него и престъпление.

Дирекцията се самосезирала по изявления и медийни участия на издатели и специалисти и през вчерашния ден (24 януари) издателство „ Византия “ (търговско название Едноличен търговец „ Нели Стефанова - Прима”) получи акт за определяне на административно нарушаване за разпространяване на романа „ Под игото “ от Иван Вазов под заглавието „ Под игото на актуален български език” и бе санкционирано.

Както излиза наяве от известието на уеб страницата на Министерството на културатаq след обзор на наличието на „ Под игото на актуален български език “ и сравняването на текста в него с този от изданието на „ Под игото “ (издателство „ Български публицист “, 1980 г.), са открити забележителен брой осъществени промени на истинския текст, в това число обяснителни бележки, без те да са съгласувани с Министерството на културата.

Това е трябвало да бъде направено съгласно условие, заложено в член 34 от Закона за авторското право и сродните му права (ЗАПСП).

Чл. 34 гласи: След приключване на периода на времетраене на авторското право творбите могат да бъдат употребявани свободно при изискване, че не се нарушават права по член 15, т. 4 и 5, които не престават безсрочно. Органите по член 33 наблюдават за спазването на тези права и по изключение могат да разрешат промени в творбата.

А съгласно член 15, т.е. 4 и 5: Чл. 15. (1) Авторът има право:

4. да желае името му, псевдонима му или различен идентифициращ го авторски знак да бъдат обозначавани по съответния метод при всяко потребление на произведението;

5. да желае опазване на целостта на творбата и да се опълчва на всевъзможни промени в него, както и на всяко друго деяние, което би могло да наруши законните му ползи или персоналното му достойнство;

Накратко – в случай че някой има желание да пренаписва „ Под игото” на Иван Вазов – то той би трябвало да се допита до Министерството на културата. След като обаче нито до министър Боил Банов, нито до дирекция „ Авторско право и сродните му права” е постъпвало искане за разглеждане на промени в текста на романа, то от издателство „ Византия” са направили административно нарушаване по член 97 от ЗАПСП, по отношение на член 83 от Закон за административните нарушения и наказания (Закон за административните нарушавания и наказания).

Нарушението се показва в това, че издателите са трансформирали над 6000 думи и фрази в новата версия, без да получат позволение от Министерството на културата. Ето някои от образците: „ гологлав” е заменено с „ без калпак”; „ чемшир” – „ постоянно зелено дръвче”; „ резен хляб” – „ парче хляб”; „ душмани” – „ омразни врагове”; „ маскари” – „ палавници”.

Изданието на „ Византия “ се самопредставя като превод на романа на актуален български език, като за създател на превода е посочена Нели Стефанова.

Издателите са разгласили и експлицитната записка, че „ по този начин преведен, романът в този си тип е обект на авторско право и нито част от него, нито целият текст може да бъдат оповестени без писменото позволение на издателя и преводача или на неговите наследници “.
Източник: banker.bg


СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР