Министерството на културата обяви „Под игото на съвременен български език“ в нарушение на закона
След като предходната година опитът за актуален превод на „ Под игото” бе избран от Асоциация „ Българска книга” за заслужен за антинаграда, дирекция „ Авторско право и сродните му права” в Министерството на културата откри в него и престъпление.
Дирекцията се самосезирала по изявления и медийни участия на издатели и специалисти и през вчерашния ден (24 януари) издателство „ Византия “ (търговско название Едноличен търговец „ Нели Стефанова - Прима”) получи акт за определяне на административно нарушаване за разпространяване на романа „ Под игото “ от Иван Вазов под заглавието „ Под игото на актуален български език” и бе санкционирано.
Както излиза наяве от известието на уеб страницата на Министерството на културатаq след обзор на наличието на „ Под игото на актуален български език “ и сравняването на текста в него с този от изданието на „ Под игото “ (издателство „ Български публицист “, 1980 г.), са открити забележителен брой осъществени промени на истинския текст, в това число обяснителни бележки, без те да са съгласувани с Министерството на културата.
Това е трябвало да бъде направено съгласно условие, заложено в член 34 от Закона за авторското право и сродните му права (ЗАПСП).
Чл. 34 гласи: След приключване на периода на времетраене на авторското право творбите могат да бъдат употребявани свободно при изискване, че не се нарушават права по член 15, т. 4 и 5, които не престават безсрочно. Органите по член 33 наблюдават за спазването на тези права и по изключение могат да разрешат промени в творбата.
А съгласно член 15, т.е. 4 и 5: Чл. 15. (1) Авторът има право:
4. да желае името му, псевдонима му или различен идентифициращ го авторски знак да бъдат обозначавани по съответния метод при всяко потребление на произведението;
5. да желае опазване на целостта на творбата и да се опълчва на всевъзможни промени в него, както и на всяко друго деяние, което би могло да наруши законните му ползи или персоналното му достойнство;
Накратко – в случай че някой има желание да пренаписва „ Под игото” на Иван Вазов – то той би трябвало да се допита до Министерството на културата. След като обаче нито до министър Боил Банов, нито до дирекция „ Авторско право и сродните му права” е постъпвало искане за разглеждане на промени в текста на романа, то от издателство „ Византия” са направили административно нарушаване по член 97 от ЗАПСП, по отношение на член 83 от Закон за административните нарушения и наказания (Закон за административните нарушавания и наказания).
Нарушението се показва в това, че издателите са трансформирали над 6000 думи и фрази в новата версия, без да получат позволение от Министерството на културата. Ето някои от образците: „ гологлав” е заменено с „ без калпак”; „ чемшир” – „ постоянно зелено дръвче”; „ резен хляб” – „ парче хляб”; „ душмани” – „ омразни врагове”; „ маскари” – „ палавници”.
Изданието на „ Византия “ се самопредставя като превод на романа на актуален български език, като за създател на превода е посочена Нели Стефанова.
Издателите са разгласили и експлицитната записка, че „ по този начин преведен, романът в този си тип е обект на авторско право и нито част от него, нито целият текст може да бъдат оповестени без писменото позволение на издателя и преводача или на неговите наследници “.
Дирекцията се самосезирала по изявления и медийни участия на издатели и специалисти и през вчерашния ден (24 януари) издателство „ Византия “ (търговско название Едноличен търговец „ Нели Стефанова - Прима”) получи акт за определяне на административно нарушаване за разпространяване на романа „ Под игото “ от Иван Вазов под заглавието „ Под игото на актуален български език” и бе санкционирано.
Както излиза наяве от известието на уеб страницата на Министерството на културатаq след обзор на наличието на „ Под игото на актуален български език “ и сравняването на текста в него с този от изданието на „ Под игото “ (издателство „ Български публицист “, 1980 г.), са открити забележителен брой осъществени промени на истинския текст, в това число обяснителни бележки, без те да са съгласувани с Министерството на културата.
Това е трябвало да бъде направено съгласно условие, заложено в член 34 от Закона за авторското право и сродните му права (ЗАПСП).
Чл. 34 гласи: След приключване на периода на времетраене на авторското право творбите могат да бъдат употребявани свободно при изискване, че не се нарушават права по член 15, т. 4 и 5, които не престават безсрочно. Органите по член 33 наблюдават за спазването на тези права и по изключение могат да разрешат промени в творбата.
А съгласно член 15, т.е. 4 и 5: Чл. 15. (1) Авторът има право:
4. да желае името му, псевдонима му или различен идентифициращ го авторски знак да бъдат обозначавани по съответния метод при всяко потребление на произведението;
5. да желае опазване на целостта на творбата и да се опълчва на всевъзможни промени в него, както и на всяко друго деяние, което би могло да наруши законните му ползи или персоналното му достойнство;
Накратко – в случай че някой има желание да пренаписва „ Под игото” на Иван Вазов – то той би трябвало да се допита до Министерството на културата. След като обаче нито до министър Боил Банов, нито до дирекция „ Авторско право и сродните му права” е постъпвало искане за разглеждане на промени в текста на романа, то от издателство „ Византия” са направили административно нарушаване по член 97 от ЗАПСП, по отношение на член 83 от Закон за административните нарушения и наказания (Закон за административните нарушавания и наказания).
Нарушението се показва в това, че издателите са трансформирали над 6000 думи и фрази в новата версия, без да получат позволение от Министерството на културата. Ето някои от образците: „ гологлав” е заменено с „ без калпак”; „ чемшир” – „ постоянно зелено дръвче”; „ резен хляб” – „ парче хляб”; „ душмани” – „ омразни врагове”; „ маскари” – „ палавници”.
Изданието на „ Византия “ се самопредставя като превод на романа на актуален български език, като за създател на превода е посочена Нели Стефанова.
Издателите са разгласили и експлицитната записка, че „ по този начин преведен, романът в този си тип е обект на авторско право и нито част от него, нито целият текст може да бъдат оповестени без писменото позволение на издателя и преводача или на неговите наследници “.
Източник: banker.bg
КОМЕНТАРИ




