Едгар Алан По, Елин Пелин и Иван Милев излизат в една книга
По случай 175-годишнината от излизането на най-известната поема на Едгар Алън По „ Гарванът ”, издателство „ Лист ” ще зарадва феновете на американеца с двуезично издание на творбата му.
Преводът е изработен от Елин Пелин през 1906 година, а корицата е невиждана до този миг илюстрация с туш и гваш върху картон от най-известния представител на българския сецесион Иван Милев, предоставена от Художествената изложба в Казанлък.
Редакторът Елена Кръстева разказа за БНР някои забавни обстоятелства към издаването на книгата, а още могат да бъдат прочетени в написания от нея послепис. Макар че преводът на „ Гарванът ” се намира на книжния пазар, „ Лист ” се стопират навръх Елин Пелин, тъй като това е първият поетически превод на поемата. Преди това има четири други, само че те са от прозаичност. Първият е от 1883 година, оповестен в шуменското списание „ Искра ”, изработен през френския превод на Шарл Бодлер и излиза със заглавие „ Враната ”.
Когато поемата излиза през 1845 година в нюйоркски вестник, тя носи международна популярност на Едгар Алън По, само че не и пари, защото хонорарът му е единствено пет $. За малко време той става толкоз различим, че децата го седват по улиците, а той ги стряска с емблеманичния възклик „ Никога към този момент! ” (Nevermore!). Не може да се каже, че славата застига превода на Елин Пелин. Той не е от британски, а от съветски, тук-там се губи ритъмът и някои от истинските строфи не са преведи напълно тъкмо, само че съгласно издателството, макар грешките, преводът има художествена стойност.
Книгата към този момент може да бъде поръчана онлайн.
Преводът е изработен от Елин Пелин през 1906 година, а корицата е невиждана до този миг илюстрация с туш и гваш върху картон от най-известния представител на българския сецесион Иван Милев, предоставена от Художествената изложба в Казанлък.
Редакторът Елена Кръстева разказа за БНР някои забавни обстоятелства към издаването на книгата, а още могат да бъдат прочетени в написания от нея послепис. Макар че преводът на „ Гарванът ” се намира на книжния пазар, „ Лист ” се стопират навръх Елин Пелин, тъй като това е първият поетически превод на поемата. Преди това има четири други, само че те са от прозаичност. Първият е от 1883 година, оповестен в шуменското списание „ Искра ”, изработен през френския превод на Шарл Бодлер и излиза със заглавие „ Враната ”.
Когато поемата излиза през 1845 година в нюйоркски вестник, тя носи международна популярност на Едгар Алън По, само че не и пари, защото хонорарът му е единствено пет $. За малко време той става толкоз различим, че децата го седват по улиците, а той ги стряска с емблеманичния възклик „ Никога към този момент! ” (Nevermore!). Не може да се каже, че славата застига превода на Елин Пелин. Той не е от британски, а от съветски, тук-там се губи ритъмът и някои от истинските строфи не са преведи напълно тъкмо, само че съгласно издателството, макар грешките, преводът има художествена стойност.
Книгата към този момент може да бъде поръчана онлайн.
Източник: segabg.com
КОМЕНТАРИ