По-късно днес чешката публика на Българския културен институт в Прага

...
По-късно днес чешката публика на Българския културен институт в Прага
Коментари Харесай

В Прага обсъждат трудности в превода на четирима съвременни български писатели

По-късно през днешния ден чешката аудитория на Българския културен институт в Прага ще има опция да се запознае с романа „ Далече от Толедо “ на Анжел Вагенщайн. Ще чуе историята към неговата поява на чешки език, разказана персонално от преводача Ору Бернщайн и от хората зад нея – издателство „ Хавран “.

Действието в „ Далеч от Толедо “ се развива по време на Втората международна война в Пловдив и е за прекарвания на евреите в оня повратен за целия свят миг. Романът печели годишната премия на Съюза на българските писатели през 2002 година и Международната литературна премия на Сорбоната „ Алберто Бенвенист “.

Това е вторият български създател, който Българският културен институт в Прага показва в границите на честванията на светите братя Кирил и Методий, които минават под наслов „ 4х4”.

Вчерашният ден бе отдаден на романа „ Адриана” на Теодора Димова – в превод на Давид Бернщайн и публикуван от Петър Щенгл. Той е продължение на незавършения разказ на Димитър Димов „ Роман без заглавие “, само че Димова е безапелационна, че не желае нейната книга да се възприема като дописване. Причината да я напише, е, че не може да остави героите с недоизживени ориси. По „ Адриана “ и „ Роман без заглавие “ режисьорът Петър Попзлатев снима кино лентата „ Аз съм ти, Адриана “ с оператор Емил Христов и актрисите Жанет Спасова (в ролята на 90-годишната Адриана – богата дама, с плевел живот) и Ирмена Чичикова (компаньонка на Адриана).

Утре ще бъде показана книгата с разкази „ Зелевият цикъл “ на Алек Попов. За нея ще опишат преводачката Ивана Сръбкова и издателите от „ Дибук “. Един от препоръките в нея кои са „ детайлите на киселото зеле “, макар че книгата изрично не е готварска. Независимо от корицата – в истинския български вид - виждаме начело същинско кисело зеле (по гледище на Алек Попов), а в чешкия превод – зелето е стилизирано и може да се схване и за красиво цвете.

В последния ден от четиридневния празник на актуалната българска литература чешките читатели ще научат повече за поетичната книга на Георги Господинов „ Лапидариум “. Те ще научат от първа ръка за нея – от преводача Ондржей Зайац и от представителите на издателство „ Литерарни салон “. „ Лапидариум “ е първата стихосбирка на Господинов, за която през 1993 година е отличен с Националната премия за дебют „ Южна пролет “. На чешки е преведена още през 2009 година, тъй че Ондржей Зайац може да бъде сюрпризиран и от сложни въпроси, заложени от съществени познавачи на творчеството на Господинов.

А за тези чешки читатели, които за първи път ще чуят за четирите български заглавия, от Българския културен институт са подготвили електронни книги, които ще бъдат предоставени на читателите за първи път. Линковете ще бъдат налични единствено до момента в който трае планът.
Източник: banker.bg

СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


Промоции

КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР