„И розата сама да е“ – романът, който отвежда дълбоко в мислите
Новата книга „ И розата сама да е “ на Мюриел Барбери ни води в страната на изгряващото слънце – Япония . Името на авторката е познато у нас и с „ Елегантността на таралежите “ , а през последните години завоюва доверието и на рецензията, и на читателите.
„ И розата сама да е “ към този момент е преведена на български език и е на книжния пазар у нас, сподели в ефира на радио София Темз Арабаджиева.
„ За мен това е огромно събитие. Като почитател на Барбери не бях срещала тази книга. Това е впечатляващ разказ, който е доста подобаващ за лятото, не тъй като е доста радостен, не тъй като е доста сияен, а тъй като е разказ за съзерцаване , в който човек съумява да се „ гмурне “ надълбоко в личните си мисли “, описа Темз Арабаджиева.
Тя добави, че заглавието на романа е заимствано от стих на немския стихотворец Рилке , което издава ерудицията на Барбери.
Подробности можете да чуете в звуковия файл
„ И розата сама да е “ към този момент е преведена на български език и е на книжния пазар у нас, сподели в ефира на радио София Темз Арабаджиева.
„ За мен това е огромно събитие. Като почитател на Барбери не бях срещала тази книга. Това е впечатляващ разказ, който е доста подобаващ за лятото, не тъй като е доста радостен, не тъй като е доста сияен, а тъй като е разказ за съзерцаване , в който човек съумява да се „ гмурне “ надълбоко в личните си мисли “, описа Темз Арабаджиева.
Тя добави, че заглавието на романа е заимствано от стих на немския стихотворец Рилке , което издава ерудицията на Барбери.
Подробности можете да чуете в звуковия файл
Източник: bnr.bg
КОМЕНТАРИ