Нека да си признаем – 90% от нас съдят книгата

...
Нека да си признаем – 90% от нас съдят книгата
Коментари Харесай

10 филма с шантави заглавия и техните български преводи

Нека да си признаем – 90% от нас съдят книгата по корицата ѝ, индивидът по външността му, а филмите по заглавията им. Това е напълно обикновено, въпреки всичко в свят на такова обилие точно най-интересното, най-провокиращото и изобретателното взима превес и сграбчва читателската или филмовата публика.

Тромавите, дълги, комерсиални и тривиални заглавия нормално доскучават още на 2-рата дума. Да, може пък и „ Как да разкараш гаджето за 10 дни “ да е сполучлива американска продукция, само че съдейки по километричното заглавие, звучащо по-скоро като справочник за първа среща на тийнеджър, едва ли сюжетът би блеснал с кой знае какъв брой бездънен смисъл.

Да не приказваме за преводите на кино заглавия. В по-голямата част от случаите са дословни. В това няма нищо неприятно, стига да звучат съответно и на блгарски.

А има и трети случай по отношение на „ изобретателните “ наименования на филми – четеш го, мъчиш се да схванеш защо тъкмо става въпрос, но…

Хайде въпреки всичко да не бъдем толкоз сериозни и да дадем късмет на идващите 10 заглавия и техните преводи. Може пък да успеем да рашифроваме смисъла им?

1. The ring/Предизвестена гибел

Започваме класацията с един много сполучлив хорър филм с прочут сюжет – видеокасетата, която убива хора 7 дни откакто са я гледали. Лично мое мнение е, че тук българската акомодация е по-успешна от истинското заглавие. „ Позвъняването “ звучи мистериозно, да, само че да вземем за пример “Death Foretold “ би звучало напълно по-интересно.

2. Bird on a Wire/Птица върху жица

Адмирации към режисьора на кино лентата и най-много основния артист – Мел Гибсън, само че трилър комедията от 1990-та година въобще не се слави с първокласен български превод на заглавието. Може би са се старали да е достоверно и безусловно преведено с британското, само че, дано бъдем почтени – нито едно от двете не съответствува със сюжета на кино лентата.

3. Cruel intentions/Секс игри

Продължаваме с филм, излязъл единствено 9 години по-късно от предходния. Разбирам, че сюжетът е обвързван със полови прекарвания, драми и неприлични обрати но… „ Секс игри “? Според мен „ Подли планове “ си звучи напълно вярно, а не като заглавие на нискобюджетен порно сериал.

4. Tout le monde debout/Oпитай се да ме издърпаш

Ето един френски филм, чието българско заглавие не звучи по никакъв начин привлекателно. Става дума за сполучлив предприемач и умел съблазнител, който в последна сметка си намира майстора – жена в инвалидна количка. В дословен превод от френски е „ Всички прави “. Наистина не звучи изключително свястно, само че и българската акомодация не отстъпва. Честно! Бихте ли били привлечени от филм, чието заглавие звучи „ Опитай да ме издърпаш “? Е, аз не бих.

5. Dear John/С мирис на канела

Две неща не са ми ясни в българския превод… каква канела, какъв мирис? Реално това няма нищо общо със сюжета. Вярно, че e сълзлива сантиментална драма и такова заглавие би ѝ паснало, но… представете си: „ Скъпи Джон. “ Кратко, тъкмо, ясно, без в допълнение напудряне и захар.

6. In time/Дилъри на време

Ето образец за български превод на заглавие, което съгласно мен персонално е доста по-добро от истинското. Има драма в него, има връзка със сюжета, а актьорската игра в лицето на Джъстин Тимбърлейк способства за цялостната визия на продукцията. Не отхвърлям „ in time “ (букв. прочие „ в точния момент “), само че просто стои изсъхнало и не отразява динамичността на кино лентата.

7. Flirting with Disaster/Купон с дявола

Една извънредно щура комедия от 1996-та с присъединяване на Стивън Сегал, Бен Стилър и Лили Томлин. Всичко отлично, но… „ Купон с дявола “? Сериозно?

8. Trainwreck/Тотал вреда

Общо взето превода на филмовото заглавие приказва единствено за себе си.
Комедията от 2015-та с присъединяване на Джон Сина се оформя като добър филм с забавен и развлекателен сюжет, само че има нещо неправилно в превода „ Тотал вреда “. Още повече, че някои даже не са осведомени със смисъла на този диалект .

9. Knockedup/Позабременяла

Минаваме към една комерсиална американска продукция, която разкрива живота на обичащ заниманията мъж, който 8 седмици след неангажиращ секс схваща, че ще става татко. Добре де, трябваше ли и заглавието да е толкоз банално, колкото сюжета? Съществува ли въобще дума „ позабременяла “ или е просто плод на нечия „ изобретателна мисъл “. Е, дано не бъдем толкоз сериозни, може пък комедията да си заслужава.
Едно е несъмнено – тя сполучливо заема предпоследното място, а последно, само че не по значимост, заема филмът…

10. Interstellar/Интерстелар

По мое персонално мнение това е една от най-хубавите фантастики – професионална актьорска игра и постановка, чудесни специфичните резултати и музика. Но няма по какъв начин да не подчертая една мъничка детайлност – името е меко казано неуместно. На много места съм го срещала с превод „ Сред звездите “, което по мое персонално мнение е по-добро, да не кажа по-смислено. В този случай дословният превод не е подобаващ, минимум тъй като нямаме приспособена българска дума за това.
Все отново някои филми са направени за освен това от неприятни заглавия, нали по този начин?

Източник: 10te.bg

СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


Промоции

КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР