Наказателното постановление, с което през юни на 2020 г. беше

...
Наказателното постановление, с което през юни на 2020 г. беше
Коментари Харесай

СЪДЪТ РЕШИ: 20 бона глоба за осъвременяването на Под игото

Наказателното разпореждане, с което през юни на 2020 година беше наложена имуществена глоба на издателството на „ Под игото на актуален български език “, бе доказано от Административния съд в София-град.

До санкцията, която по закон е от най-много 20 000 лева, се стигна, след мощен публичен отзив в резултат на публикуването на романа. Книгата е дело на издателство „ Византия “, което е трансформирало значително написаното от Иван Вазов, без нужното за това позволение от страна на Министерство на културата.

Самото ведомство се самосезира след взрива на неодобрение, като дирекция „ Авторско право и сродните му права “ откри забележителен брой промени на „ Под игото “. Вследствие на това бе издадено и наказателното разпореждане, което в началото обаче бе анулирано от Софийския областен съд с решение от пролетта на предходната година. Сред претекстовете тогава беше заключението, че по в този момент настоящия Закон за авторското право и сродните му права, не се ползва във връзка с „ Под игото “, защото срокът на протекция е изминал. „ Министерството на културата сполучливо апелира решението на първата инстанция. АССГ постанови ново решение, с което удостовери издаденото от заместник-министъра на културата наказателно разпореждане “, разясняват от ведомството на Атанас Атанасов.

" Византия " показва книгата си като превод на романа на актуален български език, като за създател на превода е посочена Нели Стефанова. В изданието се прецизира, че " по този начин преведен, романът в този си тип е обект на авторско право и нито част от него, нито целият текст може да бъдат оповестени без писменото позволение на издателя и преводача или на неговите наследници ".

" Някои от децата в ученическа възраст беседват на британски. Тоест, езикът на актуалните младежи се разграничава фрапантно от езика на " Под игото ". Всички пояснени думи са отговор на въпроси, заложени от шестокласници ", изясни още през 2019 година авторката на „ превода “ Нели Стефанова. В нейния вид на „ Под игото “ са сменени над 6000 думи, употребявани от Патриарха на българската литература. Така, „ гологлав “ бе заменена с „ без калпак “, „ врява “ с „ гласове “, „ чемшир “ с „ постоянно зелено дръвче “, „ ятаган “ със „ сабя “, „ душмани “ с „ омразни врагове “, „ бей “ с „ средновековен владетел/кмет “ и други

Това не е първият „ превод “ на романа. През 2017 година и издателство „ Жанет 45 “ популяризира „ Под игото “ на „ шльокавица “. Това се случи в навечерието на 24 май, а задачата бе да се обърне внимание на това какъв брой значимо е уважението към писмеността и културата ни.
Източник: lupa.bg

СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


Промоции

КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР