„Игли в съня” на Анжела Димчева достигна до немските читатели
Макар и мъчно в наши дни, продължава наклонността за разпространение на българската литература в чужбина. След като през 2017 година издателство „ Твердиня ” (Украйна) издаде сборника с фрагменти „ Игли в съня ” на Анжела Димчева, в този момент ново издание със същото заглавие излезе в Германия. Луксозното томче с твърди корици е дело на издателство Anthea Verlag, Berlin (2021), а преводачката Румяна Захариева е присъединила в изданието афоризми, фрагменти и определени стихотворения на авторката. Така се е получила напълно нова двуезична книга (български/немски), илюстрирана от Петко Антонов. Издателката Маргарита Щайн беше на посещаване в България през август и двете с Анжела Димчева показаха сборника в Център за модерно изкуство и Библиотека „ Пейо Яворов ” – Бургас, където им партнираха поетесата Роза Боянова, водещата доктор Райна Дамяни и Диана Саватева – зам.-кмет по културата на Община Бургас.
Проф. Кирил Топалов изразява мнението си за новата книга по следния метод: „ Формата на фрагмента е позната още от античните литератури, в нея са опитвали перата си доста писатели и философи, нейната афористична природа дава опция на поети, писатели, даже и учени да изразят по един по-специфичен метод човешкия, интелектуалния или художествения си контакт със света. Някои от фрагментите на Анжела Димчева са в действителност ядро на „ неразгънато ” стихотворение, други звучат като поанта на стихотворение, което едно по-опитно читателско схващане може да допусна, в трети превъзходство е взело абстрактно-философското осмисляне. Самото заглавие носи огромен философско-естетически заряд ”.
От своя страна, Боян Ангелов – ръководител на Съюза на българските писатели – споделя: „ Анжела Димчева сътворява лирика с доста преимущества. Тя носи модерното светоусещане на човек, който знае цената на болката и е намерил пътя към успехите. Знае също по този начин, че поетическото изкуство е самотно и неблагодарно занятие, носещо повече премеждия, в сравнение с заслужена популярност ”.
През пролетта на 2022 година предстоят две министър председатели на книгата в Берлин и в Дрезден.
Чуйте повече от звуковия файл.
Из „ Игли в съня ” (билингва), превод: Румяна Захариева:
* * *
Нищо не е толкоз отровно, както опитът да се гримира любовта.
Nichts ist so giftig wie der Versuch die Liebe zu schminken.
* * *
Свободата да говориш би трябвало да се предшества от задължението да мислиш.
Der Freiheit zu sprechen müsste die Pflicht nachzudenken vorauseilen.
* * *
Любовтае сянка... Една толкоз близка, само че изплъзваща се същина.
Die Liebe ist ein Schatten… Ein so nahes, aber uns entgleitendes Wesen.
* * *
Поезията е най-заразната болест, която се лекува единствено с още повече лирика...
Die Poesie ist die ansteckendste Krankheit, die nur noch mit mehr Poesie geheilt werden kann.
* * *
Майката знае всичко, може всичко, тя е островът на спасението, до момента в който детето не се влюби... в компютъра.
Mutter weiß alles, kann alles, sie ist die rettende Insel, solange das Kind noch nicht verliebt ist… in seinen Computer.
Снимки – Анжела Димчева, персонален архив
Проф. Кирил Топалов изразява мнението си за новата книга по следния метод: „ Формата на фрагмента е позната още от античните литератури, в нея са опитвали перата си доста писатели и философи, нейната афористична природа дава опция на поети, писатели, даже и учени да изразят по един по-специфичен метод човешкия, интелектуалния или художествения си контакт със света. Някои от фрагментите на Анжела Димчева са в действителност ядро на „ неразгънато ” стихотворение, други звучат като поанта на стихотворение, което едно по-опитно читателско схващане може да допусна, в трети превъзходство е взело абстрактно-философското осмисляне. Самото заглавие носи огромен философско-естетически заряд ”. От своя страна, Боян Ангелов – ръководител на Съюза на българските писатели – споделя: „ Анжела Димчева сътворява лирика с доста преимущества. Тя носи модерното светоусещане на човек, който знае цената на болката и е намерил пътя към успехите. Знае също по този начин, че поетическото изкуство е самотно и неблагодарно занятие, носещо повече премеждия, в сравнение с заслужена популярност ”.
През пролетта на 2022 година предстоят две министър председатели на книгата в Берлин и в Дрезден.
Чуйте повече от звуковия файл.
Из „ Игли в съня ” (билингва), превод: Румяна Захариева:
* * *
Нищо не е толкоз отровно, както опитът да се гримира любовта.
Nichts ist so giftig wie der Versuch die Liebe zu schminken.
* * *
Свободата да говориш би трябвало да се предшества от задължението да мислиш.
Der Freiheit zu sprechen müsste die Pflicht nachzudenken vorauseilen.
* * *
Любовтае сянка... Една толкоз близка, само че изплъзваща се същина.
Die Liebe ist ein Schatten… Ein so nahes, aber uns entgleitendes Wesen.
* * *
Поезията е най-заразната болест, която се лекува единствено с още повече лирика...
Die Poesie ist die ansteckendste Krankheit, die nur noch mit mehr Poesie geheilt werden kann.
* * *
Майката знае всичко, може всичко, тя е островът на спасението, до момента в който детето не се влюби... в компютъра.
Mutter weiß alles, kann alles, sie ist die rettende Insel, solange das Kind noch nicht verliebt ist… in seinen Computer.
Снимки – Анжела Димчева, персонален архив
Източник: bnr.bg
КОМЕНТАРИ




