Преводачът Катя Диманова ни пренася в света на книгите на Исабел Алиенде
Катя Диманова е превела 7 от книгите на Исабел Алиенде, една от тях е " На дамите с любов ".
" Беше огромно наслаждение, тъй като още веднъж потънах в нейния необикновен свят на превъзходен повествовател, на своите житейски истории . Има едно изречение, което самата писателка споделя - това е новата ми мемоарна книга, роман за моя живот като жена, като феминистка и за изключителните дами, които съм срещала и познавала в дългия си житейски път ", сподели в предаването " Нощен небосвод " Катя Диманова. Тя е преводач, публицист, редактор, работила е дълги години в испанска редакция на Радио България в БНР.
Според преводачката в книгите на Исабел Алиенде се следи смяна в погледът към света на писателката, според от възрастта, на която написа.
" В тази книга ( " На дамите с любов " -бел. на редактора) ми е доста забавен погледът на една стара жена - 78-годишна. Тя е родена 1942 година. В книгата несъмнено се приказва, че една жена до края би трябвало да си остане жена, да се грижи за себе си, да гледа на света съгласно своите физически ограничавания, които възрастта постанова в един или различен миг ".
Червената нишка в книгата " На дамите с любов " е феминизма на родената в Чили Исабел Алиенде, добави Катя Диманова.
" Дори по този начин стартира книгата - не пресилвам като споделям, че бях феминистка още в детската градина, преди понятието да стане известно в моето семейство. Наистина е доста забавен описа, тя се бунтува против патриархалния метод на живот, против зависимостта на дамата от мъжа . А ролята на една жена би трябвало да бъде доста по-голяма и тя може да извършва всичко, което би трябвало ".
Цялото изявление можете да чуете в звуковия файл.
" Беше огромно наслаждение, тъй като още веднъж потънах в нейния необикновен свят на превъзходен повествовател, на своите житейски истории . Има едно изречение, което самата писателка споделя - това е новата ми мемоарна книга, роман за моя живот като жена, като феминистка и за изключителните дами, които съм срещала и познавала в дългия си житейски път ", сподели в предаването " Нощен небосвод " Катя Диманова. Тя е преводач, публицист, редактор, работила е дълги години в испанска редакция на Радио България в БНР.
Според преводачката в книгите на Исабел Алиенде се следи смяна в погледът към света на писателката, според от възрастта, на която написа.
" В тази книга ( " На дамите с любов " -бел. на редактора) ми е доста забавен погледът на една стара жена - 78-годишна. Тя е родена 1942 година. В книгата несъмнено се приказва, че една жена до края би трябвало да си остане жена, да се грижи за себе си, да гледа на света съгласно своите физически ограничавания, които възрастта постанова в един или различен миг ".
Червената нишка в книгата " На дамите с любов " е феминизма на родената в Чили Исабел Алиенде, добави Катя Диманова.
" Дори по този начин стартира книгата - не пресилвам като споделям, че бях феминистка още в детската градина, преди понятието да стане известно в моето семейство. Наистина е доста забавен описа, тя се бунтува против патриархалния метод на живот, против зависимостта на дамата от мъжа . А ролята на една жена би трябвало да бъде доста по-голяма и тя може да извършва всичко, което би трябвало ".
Цялото изявление можете да чуете в звуковия файл.
Източник: bnr.bg
КОМЕНТАРИ