Heart Lamp: Бану Муштак от Индия влезе в историята с наградата „Букър“
Индийската писателка Бану Муштак и преводачката Дипа Бхасти завоюваха Международната премия „ Букър “ за художествена литература.
Отличието се присъжда за Heart Lamp – алманах с 12 описа, писани в продължение на повече от 30 години и разказващи за всекидневието и битката на дамите в Южна Индия.
Победата на Муштак е историческа в няколко аспекта, защото за първи път премията се присъжда на алманах с разкази. Той е и първата книга, написана на езика каннада, който се приказва в южния индийски щат Карнатака, спечелила влиятелната премия, отбелязва Euronews.
Бану Муштак е шестата авторка, удостоена с „ Букър “, откогато състезанието придобива сегашния си тип през 2016 година, а Бхасти е първият индийски преводач и деветата преводачка, отличена с премията. Тя съобщи, че се надява тази победа да насърчи повече преводи от и на каннада и други южноазиатски езици.
В речта си по време на церемонията Бану Муштак благодари на читателите, че са разрешили на думите ѝ да обхванат в сърцата им.
„ Тази книга се роди от убеждението, че никоя история не е малка; че в гоблена на човешкия опит всяка нишка носи тежестта на цялото. В свят, който постоянно се пробва да ни раздели, литературата остава едно от последните свещени пространства, където можем да живеем в съзнанието на другия, въпреки и единствено за няколко страници. “
Наградата беше оповестена от създателя на бестселъри, притежател на премията „ Букър “, Макс Портър в ролята му на ръководител на петчленното жури по гласуването, на гала в лондонската зала „ Тейт Модърн “. Той похвали „ радикалния “ темперамент на превода, като добави, че „ е било наслаждение “ да слушаме по какъв начин членовете на журито правят оценка историите.
„ Тези красиви, забързани, жизнеутвърждаващи истории се появяват в каннада, преплетени с изключителното социално-политическо благосъстояние на други езици и диалекти. В тях се приказва за живота на дамите, репродуктивните права, вярата, кастите, властта и потисничеството. “, добави Портър.
Книгата, която завоюва премия в конкуренция с петима други финалисти, включва разкази, писани от 1990-те до 2023 година Те са подбрани и подредени от Бхасти, която е желала да резервира многоезичния темперамент на Южна Индия в своя превод.
Бану Муштак, която е юрист и деятел с изключение на публицист, съобщи по време на събитието за четене на късия лист в неделя, че разказите „ са за дамите - по какъв начин религията, обществото и политиката изискват от тях категорично послушание и по този метод им предизвикват нечовешка свирепост, трансформирайки ги в елементарни подчинени “.
Наградата от 50 000 паунда (44 000 евро) ще бъде разграничена поравно сред създателя и преводача.
Международното отличие „ Букър “ се присъжда паралелно с „ Букър “ за англоезична художествена литература, която ще бъде връчена през есента.
Отличието се присъжда за Heart Lamp – алманах с 12 описа, писани в продължение на повече от 30 години и разказващи за всекидневието и битката на дамите в Южна Индия.
Победата на Муштак е историческа в няколко аспекта, защото за първи път премията се присъжда на алманах с разкази. Той е и първата книга, написана на езика каннада, който се приказва в южния индийски щат Карнатака, спечелила влиятелната премия, отбелязва Euronews.
Бану Муштак е шестата авторка, удостоена с „ Букър “, откогато състезанието придобива сегашния си тип през 2016 година, а Бхасти е първият индийски преводач и деветата преводачка, отличена с премията. Тя съобщи, че се надява тази победа да насърчи повече преводи от и на каннада и други южноазиатски езици.
В речта си по време на церемонията Бану Муштак благодари на читателите, че са разрешили на думите ѝ да обхванат в сърцата им.
„ Тази книга се роди от убеждението, че никоя история не е малка; че в гоблена на човешкия опит всяка нишка носи тежестта на цялото. В свят, който постоянно се пробва да ни раздели, литературата остава едно от последните свещени пространства, където можем да живеем в съзнанието на другия, въпреки и единствено за няколко страници. “
Наградата беше оповестена от създателя на бестселъри, притежател на премията „ Букър “, Макс Портър в ролята му на ръководител на петчленното жури по гласуването, на гала в лондонската зала „ Тейт Модърн “. Той похвали „ радикалния “ темперамент на превода, като добави, че „ е било наслаждение “ да слушаме по какъв начин членовете на журито правят оценка историите.
„ Тези красиви, забързани, жизнеутвърждаващи истории се появяват в каннада, преплетени с изключителното социално-политическо благосъстояние на други езици и диалекти. В тях се приказва за живота на дамите, репродуктивните права, вярата, кастите, властта и потисничеството. “, добави Портър.
Книгата, която завоюва премия в конкуренция с петима други финалисти, включва разкази, писани от 1990-те до 2023 година Те са подбрани и подредени от Бхасти, която е желала да резервира многоезичния темперамент на Южна Индия в своя превод.
Бану Муштак, която е юрист и деятел с изключение на публицист, съобщи по време на събитието за четене на късия лист в неделя, че разказите „ са за дамите - по какъв начин религията, обществото и политиката изискват от тях категорично послушание и по този метод им предизвикват нечовешка свирепост, трансформирайки ги в елементарни подчинени “.
Наградата от 50 000 паунда (44 000 евро) ще бъде разграничена поравно сред създателя и преводача.
Международното отличие „ Букър “ се присъжда паралелно с „ Букър “ за англоезична художествена литература, която ще бъде връчена през есента.
Източник: profit.bg
КОМЕНТАРИ




