- Доли медия студио е една от първите компании, която

...
Коментари Харесай

Текста четоха артистите, или кой превежда филмите

- " Доли медия студио " е една от първите компании, която прави преводи и надписи на непознати продукции. - Дружеството пораства и съумява да стигне до личен продуцентски център през 2010 година - Това е и единствената компания, която се занимава с реституция на български филми.
Може би мнозина си спомнят още първите видеокасети с дублаж с един глас, а думите " Текста четоха артистите " са се отпечатали в съзнанието ни за последните три десетилетия. Именно тази имитация крие ключът към бизнеса на компанията " Доли медия студио " - една от първите и измежду най-успешните компании в региона на локализацията на кино продукции на българския пазар. Тя се занимава с превод и субтитриране, само че уголемява активността си до такава степен, че да може да затвори напълно продуцентския цикъл с техника и фрагменти.

Започнала от всекидневната в жилището на притежателя - инж. Добромир Чочов, в столичния квартал " Лозенец " през 1993 година, през днешния ден компанията има личен продуцентски център. Новата ниша, в която навлиза компанията, е реставрацията на остаряло българско кино.
Първо бяха надписите
В началото на 90-те инж. Добромир Чочов е теоретичен помощник в МЕИ, в този момент - Техническия университет. Решава да се занимава с нещо в допълнение, с цел да изкарва пари, и стартира точно с превод, озвучаване и субтитриране на непознати продукции.

" Баща ми поддържа самодейността, преградихме хола в жилището ни в " Лозенец " и цялата начална инвестиция бяха 2400 $ завещание, останали от майка ми ", споделя Чочов. Той е и притежател и шеф на компанията, като първо е регистриран като едноличен търговец. Името му може да се чуе в редица сериали или филми като " режисьор на дублажа ". По думите му най-бурно развиване в бизнеса има към 1996-1997 година, когато се появяват кабелните малките екрани, а след това и националните bTV и NOVA. През 2002 година стартират да навлизат непознати компании - HBO, Discovery channel. " Мога самоуверено да кажа, че няма канал или телевизионна стратегия, която да не е предходна през нас ", споделя той. В началото преводът е комплициран. " Добър преводач значеше да работи умерено и да може от фонограма (аудиозапис на кино лентата - бел.ред.) за три дни да преведе цялостен филм, като това е, когато не бързаме. Когато бързахме - от през днешния ден за на следващия ден ", смее се Чочов. " В последните 10-15 години се работи по-нормално - с така наречен разговор лист, тъй като не всички са длъжни да чуват детайлите, от време на време звукът е замазан или се приказва на акцент ", добавя той. Впрочем, изключително смешно е, че при започване на 90-те, когато имало доста пиратски видеокасети (т.е. незаконни), преводите били също въпрос на импровизация - да вземем за пример много постоянно вместо хумореска от самия филм в превода се слагал най-актуалният анекдот в България за това време.
Капитал - брой 22
При навлизането на доста непознати продукции и канали размерите на работа са големи. Все отново при старта на българския пазар един ефирен канал би трябвало да преведе наличие, с което да запълни цялата стратегия и на моменти е имало над 300 часа озвучаване за един канал единствено за половин година. " В момента настоявам, че в случай че приказваме за размери, ние сме студиото с опит, организация и благоприятни условия да поемем тези неща ", обобщава Чочов.

Освен това услугата е такава, че не може да се направи огромен удар в цената - работи се с дребни маржове, само че с огромни размери. Въпреки това към този момент количествата са много по-ниски, в сравнение с по това време. " На пазара не се следи интензивност по обработката на непознати продукции. Преводната продукция понижава като цяло. Присъстват стабилно едни непознати канали, само че те към този момент трайно навлязоха и нямат пикови размери като за нов канал, влизащ на българския пазар. Българските национални малките екрани съдържат 90% журналистика или пък са реалити формати, не е кино продукция ", споделя инж. Чочов. " Това, което ни устоя до момента, е локализацията. От няколко години - от 2004 година, направихме първите опити за филмопроизводство, а последните 6-7 години трайно взехме страната на копродуцент във филмовото произвеждане. Искаме да утвърдим " Доли медия " като продуцентски център ", споделя Чочов. Сред филмите, в които " Доли " взе участие, са " В кръг ", " Сбогом, Джони ", " Ирина " и други Разширяване на бизнеса включва непрестанни вложения в нова и нова техника.

За 2019 година приходите на компанията са 3.84 млн. лева, а облагата - 61 хиляди лева, като заетите са 21 души. Приходите през последното десетилетие са в действителност постоянни, сред 3 и 4 млн. лева.
Източник: capital.bg

СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


Промоции

КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР