Българският победител в конкурса за млади преводачи Juvenes Translatores е от Първа английска езикова гимназия в София
Александра Антонова от Първа британска езикова гимназия в София е българският победител от изданието за 2021 година на състезанието по превод на Европейската комисия .
Нейният превод от български на британски език е определен за един от 27-те спечелили – по един от всяка страна от Европейския съюз.
От България участваха 73 ученика от 17 учебни заведения, които бяха определени с чоп от 36-те, записали се за присъединяване (броят на участващите учебни заведения от всяка страна е еднакъв на броя на местата, с които тя разполага в Европейския парламент).
Специални оценки за открояващи се преводи получават също:
· Кристина Борисова, Първа британска езикова гимназия, София
· Ния Данаилова, Средно учебно заведение „ Христо Ботев “, Кубрат
· Преслава Петрова, Първо приблизително учебно заведение „Свети Седмочисленици“, Търговище
· Анджелина Куманова, СУ за европейски езици „ Свети Константин-Кирил Философ “, Русе
· Гергана Милева, Американски лицей Аркус, Велико Търново
· Филип Христофоров, Професионална гимназия по компютърно моделиране и компютърни системи, Варна
· Юлиана Ян Мур, Американски лицей Аркус, Велико Търново
В изданието на състезанието през 2021 година участваха 2 940 начинаещи преводачи от 689 учебни заведения. Темата на състезанието тази година беше екологичното бъдеще на планетата и ролята на младежите. От вероятните 552 езикови комбинации участниците използваха 153, в това число по-редки комбинации като португалски-фински, български-шведски или словашки-гръцки.
Европейската комисия ще провежда гала по награждаването на 27-те спечелили преди лятото.
Генерална дирекция „ Писмени преводи “ на Европейската комисия провежда годишния конкурс Juvenes Translatores ( “млади преводачи ” на латински) от 2007 година насам. Целта на състезанието е да разпространява чуждоезиковото образование в учебните заведения и да запознае младежите с работата на преводача. С годините състезанието се трансформира в прекарване, трансформирало живота на доста от участниците и спечелилите. Някои взеха решение да учат превод в университета, а други се причислиха към преводаческата работа на Европейската комисия като стажанти или преводачи.
Нейният превод от български на британски език е определен за един от 27-те спечелили – по един от всяка страна от Европейския съюз.
От България участваха 73 ученика от 17 учебни заведения, които бяха определени с чоп от 36-те, записали се за присъединяване (броят на участващите учебни заведения от всяка страна е еднакъв на броя на местата, с които тя разполага в Европейския парламент).
Специални оценки за открояващи се преводи получават също:
· Кристина Борисова, Първа британска езикова гимназия, София
· Ния Данаилова, Средно учебно заведение „ Христо Ботев “, Кубрат
· Преслава Петрова, Първо приблизително учебно заведение „Свети Седмочисленици“, Търговище
· Анджелина Куманова, СУ за европейски езици „ Свети Константин-Кирил Философ “, Русе
· Гергана Милева, Американски лицей Аркус, Велико Търново
· Филип Христофоров, Професионална гимназия по компютърно моделиране и компютърни системи, Варна
· Юлиана Ян Мур, Американски лицей Аркус, Велико Търново
В изданието на състезанието през 2021 година участваха 2 940 начинаещи преводачи от 689 учебни заведения. Темата на състезанието тази година беше екологичното бъдеще на планетата и ролята на младежите. От вероятните 552 езикови комбинации участниците използваха 153, в това число по-редки комбинации като португалски-фински, български-шведски или словашки-гръцки.
Европейската комисия ще провежда гала по награждаването на 27-те спечелили преди лятото.
Генерална дирекция „ Писмени преводи “ на Европейската комисия провежда годишния конкурс Juvenes Translatores ( “млади преводачи ” на латински) от 2007 година насам. Целта на състезанието е да разпространява чуждоезиковото образование в учебните заведения и да запознае младежите с работата на преводача. С годините състезанието се трансформира в прекарване, трансформирало живота на доста от участниците и спечелилите. Някои взеха решение да учат превод в университета, а други се причислиха към преводаческата работа на Европейската комисия като стажанти или преводачи.
Източник: novinata.bg
КОМЕНТАРИ