Тези дни социалните мрежи кипят от хиляди мнения хубаво ли

...
Тези дни социалните мрежи кипят от хиляди мнения хубаво ли
Коментари Харесай

Да бъде ли Крал Лир осъвременен или да не бъде?

Тези дни обществените мрежи кипят от хиляди отзиви хубаво ли е или е неприятно езикът на Вазов да се осъвременява. Кипежът настана след новината, че професионалната преводачка Нели Стефанова написа нова версия на „ Под игото “. Архаичните думи, чуждиците и старите метафори в романа били сменени с изрази от живия български език.
„ Списание 8 “ предлага на своите читатели забавна публикация от професор по филология по същия противоречив въпрос, само че с друга локализация: „ Трябва ли да превеждаме Шекспир на актуален британски? “А вие какво мислите за езика на Шекспир и езика на Вазов? Децата ви четат ли на драго сърце тези създатели? А вие?
След като Шекспировият фестивал в Орегон разгласи, че ще назначи съвременни британски „ преводи “ на всички пиеси на Шекспир, професорът по филология в Колумбийския университет Джон Х. Макхортер се опита да отбрани концепцията за осъвременяване на Шекспир на страниците на The Wall Street Journal.
„ Представете си Шекспир през днешния ден с нас. И не си го представяйте в черно-бяло или като неподвижен портрет. Представете си го като фактически жив, дишащ, изпотяващ се човек. Шекспир би бил депресиран да ни гледа по какъв начин седим и се преструваме, че разбираме една десета от „ Крал Лир " и вървим на неговите пиеси постоянно като тип обвързване “, споделя Макхортер. „ Той не би одобрил това. "
Макхортер споделя, че постоянно даже не осъзнаваме каква част от Шекспир ни липсва.„ Те са думите, които сякаш знаем, само че толкоз постоянно не разбираме какво значат. "
В „ Крал Лир “ Едмънд се разказва като„ великодушен ". Мислиш си - ок, Шекспир приказва за човек, който обича да раздава неща. Не. „ Щедър " (generous)по това време е означавало „ благороден, благороден " (noble). И не става въпрос за рими и лирика. Съвсем налага се думата да се промени на „ благороден, благороден ", споделя Макхортер.
Професорът по филология упорства, че положителният превод на Шекспир не би обезценил и лишил от мелодичност езика на гениалния британския драматург. Той обаче признава, че в последна сметка може в процеса на акомодация да се изгубят някои структурни елементи и темп.„ Но въпросът е какво желаете? ", споделя Макхортер. 
„ Искате ли да слушате британски, който в действителност към този момент не можем да приемем, без да сме учени, които прекарват в четене времето, а множеството от нас в действителност нямаме това време? Или жертваме част от фините елементи, част от тази изящност, с цел да можем да получим, да кажем 95 % от това, което геният е имал поради. 
Искам в действителност да се свържем с Шекспир, вместо да роболепничим, което мисля, че множеството от нас в действителност вършат. "
Това не е първият път, когато Макхортер приканва за актуализация на пиесите на Шекспир.„ За първи път започнах да приказвам за това през 90-те години на предишния век и в общи линии на всички места, където го загатвах, ме кастреха. Спомням си, че даже изкрещях концепцията си на един коктейл. Сега нещата са разнообразни. Мисля, че стените стартират да се разрушават ”, споделя Макхортер. „ Просто желая хората да обичат повече Шекспир. " (Тази история е излъчена за първи път в Studio 360 на PRI с Кърт Андерсен.)
Източник: spisanie8.bg

СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


Промоции

КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР