Срещите в клуб Писмена“ в Националната библиотека С. Св. Кирил

...
Срещите в клуб Писмена“ в Националната библиотека С. Св. Кирил
Коментари Харесай

Среща с поетите Людмила Миндова и Азиз Шакир-Таш

Срещите в клуб „ Писмена “ в Националната библиотека „ С. Св. Кирил и Методий “ последователно се трансформират в традиция. Техен основател и водещ е писателката Яница Радева, която е поканила през днешния ден публиката на среща с двама поети – Людмила Миндова и Азиз Шакир-Таш, които ще беседват за поезията, за литературата, за тематиките, в стиховете си, както и за значимото място на превода. Това са едни от стойностните имена в българската модерна лирика, които обаче не са от шумните ѝ представители. Напротив – всеки от тях прави своята работа безшумно, с отдаденост и непримиримост. И двамата поети имат собствен характерен глас, книгите им постоянно провокират отклик измежду ценителите на качествената лирика.

Освен поети, те са и преводачи, и откриватели, и преподаватели. Благодарение на преводите, които двамата направиха през годините балканските литератури бяха по-добре опознати от българските читатели.

Людмила Миндова има издадени няколко стихосбирки – „ Блус късно “, „ Тамбос “, „ Животът без музика “, „ Дървото на загатна “, един „ Роман за името “, както и две литературоведски книги „ Гласът на барока. Иван Гундулич и хърватската барокова норма “ и „ Другата Итака. За дома на литературата “. Номинирана е за премията за лирика „ Иван Николов “ и премията на „ Перото “. Превеждала е създатели като Данило Киш, Дубравка Угрешич, Йосип Ости, Алеш Дебеляк, Томаж Шаламун, Иван Херцег, Симо Мраович и други Доцент е в Института за балканистика с Център по тракология „ Александър Фол “ (БАН) и хоноруван учител към Факултета по славянски филологии на Софийския университет.

Азиз Назми Шакир-Таш издава първата си стихосбирка „ Повод за небе “ през 1993 година След това излизат „ На 22 “, „ Апокриф за дъжд “, „ Небе на 33 “, показана в Библиотеката на Конгреса във Вашингтон, спектакъл „ Шопен “ на Чикагския писателски комплекс „ Гилд “, кулата „ Манара “ в Куала Лумпур и други Петата му стихосбирка се назовава „ Околосветска обиколка на неналичието “. Превежда на български лирика и прозаичност от турски на Кемал Йозер, Мурат Гюлсой, Аслъ Ердоган, Сибел Тюркер, Чилер Илхан, Ахмед Хилми Филибелията и други Превеждал е и от арабски език взаимно с Мая Ценова, а от български на турски е пресътворил „ Житие и страдалчество на неверния Софроний “, „ Книга за Софроний “ на Вера Мутафчиева и „ Книга за българите “ на Петър Мутафчиев. Работи в департамент „ Средиземноморски и източни проучвания “ към Нов български университет.

Чуйте Людмила Миндова и Азиз Шакир-Таш.
Снимки – nationallibrary.bg
Източник: bnr.bg

СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


Промоции

КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР