Името Тони Костанте едва ли е кой знае колко известно,

...
Името Тони Костанте едва ли е кой знае колко известно,
Коментари Харесай

Футболният преводач, на когото се възхитиха Клоп и Моуриньо

Името Тони Костанте надали е кой знае какъв брой известно, само че с помощта на мениджъра на Ливърпул Юрген Клоп, е доста евентуално да сте го чували по какъв начин приказва.

Той е преводач на свободна процедура, който работи във футбола от 2003 година. Ако сте слушали някоя от конференциите на топ треньорите в Европа или даже някое видео изявление, сигурно сте чули гласа му, защото той е неизменима част от огромния футбол в последните 15 години.

Въпреки това, Костанте бе незнайно име за необятната аудитория до април 2018-та. Тогава роденият в Нотингам в семейство на италианци преводач седна до Клоп преди реванша на Ливърпул против Рома в Шампионската лига.

След като наставникът на “червените” даде дълъг отговор на въпрос от публицист, заставам и гледа с удивление способността на преводача освен да запомни всяка негова дума, само че и да я съобщи по допустимо най-хубавия метод за локалните кореспонденти.

Клоп стартира да ръкопляска на Костанте, след което приключи с думите: “Какъв човек единствено!”, а видеото незабавно обиколи обществените мрежи.


Костанте, който с изключение на британски и италиански, знае съвършено и френски, призна, че е бил леко обезпокоен.

“Притесних се от това, тъй като просто си вършех работата. Въпреки че беше много прелестно, не беше нужно да ми ръкопляска, тъй като правех единствено това, за което ми се плащаше”, споделя той.

Първата футболна работа за Тони е съществено предизвикателство – нает е да превежда конференциите на треньорите преди напълно италианския край в Шампионската лига сред Милан и Ювентус на “Олд Трафорд”.

Костанте работи и към тъч линията, помагайки със промените и предаването на значима информация сред треньорските щабове и формалните лица.

Година по-късно в УЕФА стартират да взимат на съществено брифингите преди и след срещите от евротурнирите. Това значи и много повече работа за него, като от този момент е извънредно значима част от цялостния развой.

“Целта ми не е да превеждам безусловно всичко буквално, само че до момента в който чувам, аз към този момент мисля по какъв начин може да се каже на британски това, което изрича индивидът, който превеждам – без значение дали е италианско или френско говорящ. Знам, че за някои хора е мъчно да го проумеят, само че сигурно всеки от нас прави по повече от едно нещо с мозъка си по едно и също време. Когато работя по някой мач, постоянно го виждам от трибуните с бележник в скута и си протоколирам какво се случва на терена. Ако някой се контузи или е изпъден, незабавно го протоколирам, тъй като знам, че публицистите ще задават въпроси за детайлности към него на конференцията след двубоя”, разкрива преводачът.

Освен с информация за футболистите, Костанте би трябвало постоянно да е подготвен и за прищевките на наставниците. Разбираемо, някои експерти са много докачливи след проваляне и когато би трябвало да се изясняват пред медиите.

“Работих по един мач сред Юнайтед и Ювентус на “Олд Трафорд” (октомври 2018-а, който Юнайтед загуби с 0:1. Беше явно, че на Жозе не му се занимаваше (с медиите), само че се отнесе добре към мен и ми благодари, откакто конференцията завърши. На всички е ясно, че доста треньори приказват по повече от един език и слушат деликатно какво споделя преводачът. Понякога даже се намесват и поправят преводача, в случай че сметнат, че е направил неточност. На някои им се носи сходна популярност и авансово се подготвяш за това, само че на мен постоянно ми се е разминавало до момента. Това те държи пределно концентриран”, вметва той.

Работата му не се изчерпва напълно с конференциите. Преводачът оказва помощ при спомагателните процедури преди мачовете при избирането на екипите и така нататък

Често участва и по време на обяда, с който домакинските шефове посрещат тези на гостите, като е издирван и от двата тима, в случай че се появи какъвто и да било проблем около дуела.

“Бях на един обяд преди мач сред Манчестър Юнайтед и Милан преди няколко години, когато тогавашният вицепрезидент на Милан Адриано Галиани ме помоли да кажа на сър Боби Чарлтън, че постоянно му е бил огромен почитател. Имаше и един шеф на Наполи, който се радваше като малко дете при срещата с Кени Далглиш. Друг случай – когато Евертън игра с Аталанта в Лига Европа на “Гудисън Парк”, Аталанта имаше белгийски състезател, чийто братовчед дойде, с цел да вземе билети за мача, само че говореше единствено френски. Хората на касите бяха тотално комплицирани и отново трябваше да помагам”, споделя Костанте.

Освен отговорностите си към УЕФА, англичанинът е постоянен клиент на “Стамфорд Бридж” по времето на Маурицио Сари. Помага с превода и на Клод Пюел, до момента в който водеше Лестър, както и на Роберто Манчини във времето му в Манчестър Сити.

А кой би бил мечтаният му треньор, за който би превеждал, и за кой мач?

“Брайн Клъф, само че когато беше отпред на Дарби Каунти – когато се оплакваше, че бяха ощетени против Ювентус в Торино за КЕШ през 1973 г.”
Източник: bg-voice.com

СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


Промоции

КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР