Българският език е интересен, сложен и красив, заради богатството си

...
Българският език е интересен, сложен и красив, заради богатството си
Коментари Харесай

8 български думи, които идват от арабски

Българският език е забавен, комплициран и хубав, поради благосъстоянието си от думи и звуци. Въпреки това той се е формирал в продължение на години, когато страната ни е била под разлчни непознати въздействия и иго, което е разнообразило речника ни с думи, които са взаимствани както като наречие, по този начин и като смисъл. Днес ви представяме 8 български думи, които са заети от арабския език.

Част от най-използваните думи в българския език в действителност имат арабски генезис, пишат от actualno.com. Прочетете повече за някои от тях:
Алкохол
Понятието „ алкохол “ идва от арабското „ ал-кул “ – грим за очи в прахообразна форма, изработен от стрити минерали. В Европа думата е употребена за първи път от швейцарския алхимик Парацелз. Той наричал дестилационния артикул на виното „ алко(х)ол вини “. През 17 век аптеките почнали да създават и продават „ алкохол вини “.

Кафе
Още преди епохи йеменски монаси-суфисти приготовлявали напитка от кафени зърна, която наричали „ кава “. Ободряващото пиво обиколило Мека, Кайро и Дамаск, а през 16 век стигнало и до Константинопол. Там трансформирали името му на „ каве “. Малко по-късно напитката направила своя дебют във френската столица Париж, където бързо сe трансформирала в шлагер.

Захар
„ Захар “ идва от арабското „ сукар “, което евентуално произлиза от санскритската дума „ саркара “. Смята се, че европейците стартират да използват захарта като лекарство и подсладител по време на кръстоносните походи. На немски захар е „ цукер “, на италински „ цукеро “, на испански „ асукар “, а на френски „ сюкр “. Англичаните пък споделят „ шугар “. В България мнозина познават и турската дума „ шекер “.

Матрак
На арабски „ матра “ значи „ място, на което хвърляш нещо “ – да вземем за пример възглавница и одеяло. В Германия думата „ матрац “ се употребява за първи път през 1200 година в епическата поема „ Песен за нибелунгите “. По това време по този начин наричали дюшеците, чаршафосани с първокласна, бродирана коприна. Днес германците споделят „ матраце “, англичаните „ матрес “, италианците „ матерасо “, а българите „ матрак “.

Магазин
На арабски „ макзан “ се назовава място, където се съхранява нещо. Думата стигнала до Европа по пътя на търговията. В Средновековието по този начин наричали складовете, където търговците съхранявали своята стока. В българския произходът на думата „ магазин “ е същият. Любопитно е, че на немски и на още няколко езика „ магазин “ значи „ списание “ – там, където се съхраняват информации и фотоси.

Жираф
Думата „ жираф “ евентуално произлиза от арабското „ зарафа “. По време на триумфалното си завръщане от Египет през 46 пр.н.е. Цезар довел в Рим и един жираф. В Европа дълго считали екзотичното животно за някакъв хибрид и го наричали „ леопардова камила “.

Бакшиш
„ Бакшиш “ идва от Персия и значи „ подарък “. Думата била необятно публикувана в Османската империя. Предполага се, че точно по този начин е навлязла в българския език. А през днешния ден всеобщо се употребява и в други европейски езици със смисъла „ доплащане за услуга “ и даже „ рушвет “.

Еликсир
Думата „ балсам “ била употребена за пръв път към 7 век след Христа в средновековния латински. Смята се, че е директна производна на арабската дума за субстанция с вълшебен свойства „ ал иксир “.

Източник: skafeto.com

СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


Промоции

КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР