Всички най-хубави неща в живота ми са пълна случайност, казва

...
Всички най-хубави неща в живота ми са пълна случайност, казва
Коментари Харесай

Защо България е времеубежище за Анджела Родел

" Всички най-хубави неща в живота ми са цялостна случайност ", споделя Анджела Родел, която последователно се трансформира в един от най-важните посланици на българската литература на открито. Най-големият ѝ триумф пристигна напълно неотдавна - преведеното от нея англоезично издание на романа беше селектирано в късия лист на интернационалния " Букър ", невиждан триумф за българската литература.Той стана факт с помощта на систематичните ѝ старания и последователното интернационално самопризнание: през годините Родел е работила по книги на Ангел Игов, Виргиния Захариева, Милен Русков, Георги Тенев, Захари Карабашлиев, добре познати в литературния ни канон романи като " Хайка за вълци " на Ивайло Петров, подготвени са и. " Физика на тъгата " стигна до късия лист с номинации за най-старата премия за превод в Съединени американски щати - на Асоциацията на преводачите, а около новината за " Времеубежище " и Международен " Букър " Господинов и Родел бяха и номинирани за литературната премия на Европейската банка за възобновяване и развиване.

" Всички най-хубави неща в живота ми са цялостна случайност ", споделя Анджела Родел, която последователно се трансформира в един от най-важните посланици на българската литература на открито. Най-големият ѝ триумф пристигна напълно неотдавна - преведеното от нея англоезично издание на романа беше селектирано в късия лист на интернационалния " Букър ", невиждан триумф за българската литература.

Той стана факт с помощта на систематичните ѝ старания и последователното интернационално самопризнание: през годините Родел е работила по книги на Ангел Игов, Виргиния Захариева, Милен Русков, Георги Тенев, Захари Карабашлиев, добре познати в литературния ни канон романи като " Хайка за вълци " на Ивайло Петров, подготвени са и. " Физика на тъгата " стигна до късия лист с номинации за най-старата премия за превод в Съединени американски щати - на Асоциацията на преводачите, а около новината за " Времеубежище " и Международен " Букър " Господинов и Родел бяха и номинирани за литературната премия на Европейската банка за възобновяване и развиване.

Случайно беседваме в същото кафене, в което Господинов за първи път ѝ е разказал за сюжета на романа. Как " Времеубежище " се е трансформирал в Time Shelter? Казва, че предизвикателство постоянно са думи, свързани с интервали у нас, на които не е била очевидец и мъчно може да си изясни незабавно - да вземем за пример подтекстът и конотацията към думи като " протест " или " въстание " . Описва екипната работа с Господинов и редакторката на романа Биляна Курташева с дума, която в действителност мъчно се превежда на български - collective. Историческите препратки в някои изрази за нея са постоянно забавни за проучване. " Като че ли българският по-добре търпи архаизми от британския, където те доста повече си личат . "

Анджела Родел е родена в Минесота през 70-те, в семейство от немски генезис. Това, че постоянно е изучавала непознат език, я кара да направи ексцентричен избор на език, който да учи в гимназията. " Бях тийнейджърка депресарка, обичах Достоевски, виждах нещо друго в съветската класическа литература, тъй че си споделих, че съветският е тъкмо за мен. "
Реклама
През пролетта 1990 година, до момента в който политическата система в Източна Европа се трансформира, Съюз на съветските социалистически републики последователно се разпада, а Берлинската стена е рухнала единствено преди месеци, в границите на разменна стратегия тя отива във Фрайбург, а в границите на същото пътешестване посещава преди малко обединявания Берлин. Как са изглеждали тези събития тогава от американска позиция? " Доколко ще знаеш какво се случва в тази част от света си е до индивида: в случай че поискаш, има от кое място да се информираш, в случай че не искаш, може и да не схванеш къде е Германия или Русия на картата. "

Впоследствие учи езикознание в " Йейл ", привлечена от мощната известност на славистиката там. Винаги се е занимавала и с музика и в университета попада в женски хор. Там чува българска национална музика, която разказва като " най-хубавата на света " .

Пленена е до такава степен, че когато през 1995 година за няколко месеца учи в Санкт Петербург, тя пътува до Копривщица, с цел да посети събора за национално творчество. На идната година стартира да учи български език и фолклор в СУ " Св. Климент Охридски ". Интересите ѝ към фолклора водят до докторант по етномузикология в Калифорнийския щатски университет в Лос Анджелис, а когато стартира да живее за непрекъснато в София, взе участие и в етно рок групата " Гологан ". " Надявам се, че опитът от музиката ми оказва помощ да уловя вярно ритъма на езика, когато превеждам. "

Първите преводи, които прави, са на поезията и разказите на околните ѝ на българската литературна сцена, най-много стиховете на Петър Чухов, Иван Христов и Емануил Видински. " Започнах, без да знам какво върша. " Първата книга, която превежда, е " Партиен дом " на Георги Тенев, задача, която се оказва доста по-трудна, в сравнение с си е представяла първоначално, точно поради референциите към предишното и социалистическа България. Пред сходни компликации тя се изправя и когато работи по новелите на Георги Марков, които се чакат в близко бъдеще. Основни консултанти в работата по тях са Димитър Кенаров (който от години работи по биографична книга за Георги Марков, към този момент на финалната права), както и вдовицата на Марков - Анабел. За сборника на Penguin тя е превела " Портрет на моя двойник ", " Голямото подземно бумтене ", " Жените на Варшава " и " Празното пространство ", а в случай че се чудите по какъв начин тя е правела " Голямото подземно бумтене ", работната версия на заглавието е The Great Underground Rumble.
Реклама
Години по-късно тя е потопена в още по-сложни исторически ребуси. В момента Родел приключва работа по " Случаят Джем " на Вера Мутафчиева . " Всяка книга носи своите компликации, само че въпреки всичко е друго, когато имаш достъп до създателя, а Мутафчиева не е измежду живите. Тя е и експерт по османистика, област, в която има малко експерти у нас. И при има исторически пластове, само че постоянно мога да го попитам, даже и от време на време да не желае да ми каже. " Работи и с още една книга, която споделя за сходен исторически интервал, само че съгласно Родел е " незаслужено подмината " - " Глина ", разказ на Виктория Бешлийска от 2020 година Тя вижда в българската литература нещо ексцентрично, нещо, което не среща другаде .

" В Америка има от ден на ден рецензии, че около въздействието на стратегиите за изобретателно писане излизат книги по шаблон , с доста тесни жанрови условия, а даже и при по-високата литература има един вид атмосфера, един метод на изказ. На този декор книги като " Естествен разказ " на Господинов или " 9 зайци " на Виргиния Захариева ми се костват толкоз авангардни и пробни като конструкция, с тази комбинация сред разказ и спомен. "

Дори и такива книги да намерят път към американския четец посредством преводите на Родел, съгласно нея няма никакъв метод сходни заглавия да излязат от самата американска литература. " Русков също бяга от класическата конструкция на романа, усеща се нещо от Рабле в метода на описване, той поглежда към историята оттатък дискурса за " великото ни минало " . " Хайка за вълци " на Ивайло Петров също носи този взор обратно, само че без възторг. Може би това е свободата на " дребния език " и дребния пазар. Издателите знаят, че няма да изкарат кой знае какъв брой пари от несъмнено заглавие, и могат да рискуват да пуснат книга, която е по-нестандартна. Ако си надарен, има пътеки . "

Ако историята за възприятията на българския мигрант са към този момент добре познати (и даже превеждани от нея), то по какъв начин се усеща един американец, който е надалеч от родната си страна, и какви са клишетата, с които българското общество живее за Съединени американски щати? " Вероятно визията, че всички сме богати и имаме басейн в къщата ", споделя с иронична усмивка Анджела Родел, която е преподавала в магистърската стратегия по превод в Софийския университет, а оттатък литературата е изпълнителен шеф на българско-американската комисия на " Фулбрайт " от 2015 година насам.
Източник: capital.bg

СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


Промоции

КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР