В рубриката Четиво Дневник публикува откъс от Смърт във вода,

...
В рубриката Четиво Дневник публикува откъс от Смърт във вода,
Коментари Харесай

Откъс от "Смърт във вода" на Кендзабуро Ое

В рубриката " Четиво " " Дневник " разгласява фрагмент от " Смърт във вода ", с авторКендзабуро Ое, възложен от Издателство " Лист "

Какво има в Червения куфар на Кендзабуро Ое? Романът " Смърт във вода " на Нобеловия лауреат излиза за първи път в България.

След дълго неявяване Нобеловият лауреат Кендзабуро Ое още веднъж е в българските книжарници. Романът му " Смърт във вода ", публикуван в Япония през 2009 година, излезе за първи път у нас с логото на издателство " Лист ".

" Спряхме се на тази книга на Ое, тъй като е най-личната му история, история, която пишеш в края на своя път в живота. Макар да е измежду най-влиятелните международни писатели, у нас той към момента не е получил читателското внимание, което заслужава. Надяваме се с тази книга да го опознаят повече хора ", сподели основният редактор на издателството Гергана Димитрова.

Авторът, почетен с Нобелова премия за литература през 1994 година, построява " Смърт във вода " върху сюжети от личния си живот. Главен воин на романа е изтъкнатият публицист Когито Чоко. Десет години след гибелта на майка си той получава завещана от нея фамилна светиня – Червен кожен куфар. Какво има в него? Ще хвърли ли наличието му светлина върху сенките от предишното на семейството? Наистина ли татко му е заговорничил против самия император дружно с японски офицери? Възможно е отговорите на тези въпроси да са скрити в Червения куфар.

Тази книга ни среща с Япония от началото на ХХI век с белезите от Втората международна война. Кендзабуро Ое споделя персонална история, в която се оглежда цяла ера. В типичния си жанр той преплита действителни събития и герои с художествена небивалица, еротика и легенди и разсъждава върху свободата на личността, дълга, национализма, любовта, властта. Предизвиква читателя и с тематики като остаряването, заболяването и гибелта, смисъла на творчеството и самооценката на създателя, сексуалността и насилието.

Между кориците на " Смърт във вода " читателят ще откри още доста въпроси, подбудени от желанието на Кендзабуро Ое да написа за достолепието на човешките същества.

Превод от японски на Антон Андреев
Корицата е дело на Албена Лимони

Откъс от " Смърт във вода " на Кендзабуро Ое

Добре, ще стартира още веднъж да пиша Романа за удавянето! За тази цел ще отида да взема Червения кожен куфар! Такъв бе мигновеният ми проект. Домът ми в Токио е на едно високо място на платото Мусашино, а в случай че човек се спусне по запад­ния скат, ще види, че около канала една обширна терито­рия, била в миналото просто мочурище, се застроява надлъж и простор, а за жителите на издигащите се един след различен огро­мни жилищни блокове е направена колоездачна алея.

Един ден, до момента в който се разхождах по алеята за колела със сина ми, който е с увреждания, попаднах на необикно­вен човек... Това изречение е част от началото на разказ, който написах малко откакто навърших седемдесет. Ако в този момент, когато на въпросната алея към този момент бях срещнал нов другар, реша да го напиша още веднъж, хората най-вероят­но ще отбележат снизходително, че клетият дъртак от­ново плагиатства от себе си. Но за възрастен човек като мен, който живее много затворено, просто няма кой знае какъв брой места за прикосновение с външния свят.

Беше заран при започване на лятото. Излязох самичък на разходка, оставих Акари у дома. През последните годи­ни физическото му положение се утежни до степен всяко дълготрайно изпитание да е тестване за него, а и се нуж­даеше от все по-големи дози медикаменти, които да държат епилептичните му рецесии под надзор. Вървях постепенно и по едно време чух зад мен да доближават равни ритмич­ни стъпки. Миг по-късно някой ме настигна и бързо ме задмина.

Оказа се дребна млада жена с вързана на конска опашка дълга черна коса, леко изсветлена в тъмнокафяв нюанс. Носеше светлобежова блуза и памучни пантало­ни в същия цвят, а по тънката им мека материя не се за­белязваше нито гънчица. Бяха `и се лепнали като ръкавица и обрисуваха искрено дребните `и стегнати задни час­ти. Без да са прекомерно мускулести, бедрата `и изглеждаха завършени и мощни, а над тях извивките на ханша `и се полю­ляваха леко при всяка нейна крачка. Младата жена се отда­лечи бързо-бързо...

Аз пък продължих да вървя постепенно. Забелязах изчезналото доскоро от погледа ми момиче да прави гимнастика на дребна площадка, оборудвана с пейки, железни лостове и други уреди за фитнес. Протягаше леко единия си крайник напред, приклякаше и известно време застиваше в това състояние. После сменяше крайници и повтаряше упражнение­то. Когато доскоро ме задмина, мернах привлекателно кръгло лице, а в този момент, когато видях профила и, до момента в който мина­вах около площадката, той ми подсети по-скоро за дявол Хання (прочетох в миналото една доктрина, че японските краса­вици са две категории: вид Отафуку – кръглолики, и вид Хання – със заострено лице).

Междувременно шумът на во­дата в канала се ускори, тъй като на въпросното място те­чението бе по-силно, а и тъй като структурата, подкрепя­ща стоманения мост, по който минаваше линията Одакю, образуваше самобитен покрив над канала и усилваше шума му. Това за момент притегли погледа ми към повърхността `и и аз продължих да вървя, без да си виждам в краката.

И тогава внезапно налетях върху стълба на улична лампа и си ударих главата. После четири-пет дни имах вътрешен кръвоизлив – отдясно на лицето ми чак до ъгъл­чето на окото. Притъмня ми и тъкмо преди да се стоваря по тил, попаднах в нечия здрава и в това време мека прегръдка. Две мощни ръце ме обгърнаха и в идващия момент се озовах кацнал на платформа с формата на вретено.

" Платформата " обаче беше топла и аз заключих, че е чо­вешко бедро. Дадох си и сметка, че гърбът ми лежи върху мека женска гръд. Успях някак си да се изправя на крайници и се пробвах да си поема мирис, като се държах за стълба, в кой­то единствено преди секунди се блъснах. А в ушите ми отекваха личните ми стенания.

– Моля ви, господине, седнете отново в скута ми – подкани ме със спокоен звук момичето.
И замаяният от удара дъртак се върна чинно в пре­дишното състояние

След няколко минути обаче – време, колкото бе нужно на Акари да се съвземе от приблизително мощен припадък – аз отно­во станах от бедрото на момичето, което видимо се бе затоплило и намокрило от пот. А когато понечих да му благодаря, то ненадейно ме попита:
• Често ли ви се случват такива неща?
• Това място остава в сянката на железопътната ли­ния Одакю и светлината е малко, а в долната част на ос­ветителния дирек има някакво устройство за автома­тично включване на лампата, което го прави извънредно необятен, нали? Горната му половина пък е напълно тънка, тъй че не го забелязах!...

Освен това се бях заслушал в плисъка на водата в кана­ла и не гледах деликатно. Шараните, които го бяха пре­дизвикали, в този момент са покрай отсрещния бряг, само че доскоро четири-пет охранени мъжки се надпреварваха да ухажват една-единствена женска. Сигурно са в размножителен пе­риод. Не бях виждал в родния си край толкоз едри шарани да се скупчат в някоя река и по тази причина, без да ща, се загледах. Усетих се момент преди лицето ми да се блъсне в стълба. Ако бях по-млад, несъмнено щях да избегна удара, само че

– Колко точно описвате всичко! Личи се, че сте писа­тел!... – прихна момичето.
– Наистина е смешно да се опитваш да възстановиш ня­какво събитие, седнал в женски скут – признах аз. – Просто ме болеше толкоз, че не можех да стана. Извинете ме. И още един път благодаря!
– Добре че не сте уцелили слепоочието. Но от ранич­ката на челото ви се стича кръв. Добре ще е бързо да се приберете и да охладите удареното място!

И по този начин, двамата тръгнахме – тя съобразяваше крачка­та си с мен – към моста над канала, от който нормално се връщах назад. Тогава осъзнах, че момичето очевидно ме бе забелязало край площадката и ме бе изпреварило за да ме заприказва, когато се бе случил случаят доскоро, и тя ми оказа помощ, което в последна сметка стана мотив да се заприказваме.

– Мисля си, че в случай че татко ти бе доживял до старини, си­гурно щеше да наподобява като теб – без неприятната стойка, естествено – пошегува се той, откакто ме огледа. – Навремето споделяше, че от теб ще излезе нещо забавно, и май се оказа прав, а?

– Може би не толкоз забавно, колкото комично

– Не, не, несъмнено си забавен. Комичен е нещо пò друго! Спомняш ли си по какъв начин преди време събираше из речни­ците на татко си забавни писмени знаци, както някои деца събират инсекти? Веднъж, когато татко ти говорел с ап­ломб за някаква дума, ти си му възразил, че в действителност се написа с малко пò различен писмен знак, само че разликата е оскъдна, така че елементарно може да се сбърка. Тогава ревизирал в речника с лупа и ти си се оказал прав!

Да, и аз много се гордеех с тази преживелица. Баща ми беше единствено на петдесет години, само че несъмнено и поради недохран­ването през войната, изключително в нашето планинско село, старческото му далекогледство бе много напреднало. И беше сбъркал един писмен знак с различен. А аз обичах да диря редки писмени знаци по четенията им в показателя на края на реч­ника и оня път забелязах грешката, което ми донесе една странна за дете причина за горделивост.

Спомнях си по какъв начин направих това по отношение на есето " Буда оттатък планините " от Шинобу Орикучи*, в което той самичък разяснява романа си " Книгата на мъртвите ". Там написа следното: " В храма Шитенноджи имало бит вяр­ващите да гледат залязващото слънце, с цел да се преродят в Чистата земя**. Немалко от тях намирали гибелта си в морските води, стремейки се да приближат този миг. Подобен бит е засвидетелстван и в Кумано, въпреки и названието му да било друго.
И там поклонниците вярвали, че в случай че плуват безспир в разпенените води на океана, ще стигнат до Чистата земя и ще потънат в обятията на бодисатвата Каннон*.

Думата " пенест " в текста бе изписана с изключител­но необичаен писмен знак, състоящ се от три идентични детайла със значение " вода ". Но недовиждащият ми татко очевидно го взе за известния писмен знак със значение " гора ", който пък се състои от три детайла " дърво ".

Спомням си по какъв начин един път поде тематиката, до момента в който проверя­ваше качеството на направената суровина за хартия, а майка ми беше наоколо (поне по този начин съм си го припомнял, откакто пораснах):
– Виж, той приказва за " гора от талази "! А в този край хо­рата имат вяра, че душите на умрелите се подвигат във въз­духа и се връщат в Гората, нали? И когато се спускат от небето, за тях клоните на дърветата несъмнено наподобяват тъкмо като талази, не мислиш ли?

Всъщност тези, които поддържаха локалното вярва­не, че душите на умрелите се връщат в Гората, и се гриже­ха за дребния храм на този фетиш, бяха, несъмнено, баба ми и майка ми, а не пришелец като татко ми. Така че несъмнено майка ми се е зарадвала да чуе тези думи от другояче мълча­ливия ми татко

Но моето обичано четиво беше показателят на йероглиф­ния речник, тъй че към този момент знаех редкия знак с три детайла " вода ". И нямаше по какъв начин да не се намеся, когато чух защо става дума.
– Всъщност " пенест " се написа с различен писмен знак, в кой­то има три " води ", а не три " дървета ". И значи развълну­ван като придошла река

Тогава татко ми си постави сребърните очила за старческо далекогледство и с тип на напълно друг човек изчезна в дребната си стаичка в дъното на къщата. По-късно очевидно е споделил случката с майка ми, а както се оказва – и с Дайо.

• Същество в будистката митология, което въплъщава вселен­ското състрадание. – Бел. пр.169
Но визията, която ми навяваше този спомен в този момент, бе не за морски талази, а за придошлата река, чиито подводни течения влачат татко ми, додето водовъртежът го погъл­не. Активното придвижване, когато навлизаш в Гората, и па­сивното – когато те влачи реката: татко ми ги познаваше и двете. Както към този момент знаеше и двата йероглифа – с трите " води " и с трите " дървета " Бедният ми татко – вярваше, че има и различен свят

* Шинобу Орикучи (1887 – 1953) – японски етнограф, литературовед, лингвист и публицист. – Бел. прочие
** Понятие в част от будистките обичаи (Махаяна), което отбелязва хипотетичен свят на безпределно самодоволство, намиращ се в условно западна посока, влизането в който се равнява на реализиране на нирвана. – Бел. пр.168

Всичко, което би трябвало да знаете за: Четиво (1121)
Източник: dnevnik.bg

СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


Промоции

КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР