Творбата е написана на 19 март 2020 г.Стихотворението "Нашият град

...
Творбата е написана на 19 март 2020 г.Стихотворението "Нашият град
Коментари Харесай

Стихотворение на русенец за пандемията е преведено на 51 езика

Творбата е написана на 19 март 2020 година

Стихотворението "Нашият град през днешния ден ", написано от русенския стихотворец Живодар Душков и отдадено на пандемията от ковид, е преведено на 51 езика, заяви Живодар Душков пред Българска телеграфна агенция.

Той написва стиховете на 19 март 2020 година - шест дни откакто у нас беше въведено изключително състояние поради пандемията.

"Не бях излизал от у дома шест дни. Навън ме потисна картината, разкрила се пред очите ми - само леки коли минаваха по улиците, до момента в който тротоарите бяха безлюдни. Така незабелязано в мен се родиха стихове. Прибрах се у дома, написах и ги разгласих във "Фейсбук ", изясни 74-годишният Душков.

След това решил да показа стихотворението с другари от Русия. Няколко дни по-късно получил и преводи на румънски и италиански.

"Така за три месеца "Нашият град през днешния ден " бе преведено на 37 езика. Част от преводачите бяха експерти, други - поети, а трети - хора, които може би за първи път са се докоснали до комплицираното изкуство на поетически превод. Някои от тях бяха мои другари, други - другари на приятелите ми, а имаше и трети, които въобще не познавах ", споделя Душков, който е издал до момента 10 стихосбирки.

За него било огромна изненада, че стихотворението е превеждано толкоз доста.

"Получи се като лавина. Превеждането от толкоз доста хора непринудено е знак, че всеки е припознал стихотворението за своя град, че всеки е припознал думите ми, че е нужна вяра в този вцепеняващ интервал. По време на пандемия нашият град Русе се оказа международният град ", изясни Душков.

Книгата с преводите на стихотворението му била отпечатана през есента на 2020 година. Година по-късно решил да издаде и второ издание. Причината е, че "Нашият град през днешния ден " било преведено към този момент на 51 езика.

"Не мога да преценява цената на преводите, само че ми е задоволително да зная, че стиховете ми са възприети като нужни в обстановката на обществена изолираност, и че думите ми са достигнали до доста хора от разнообразни страни. Дори не бях чувал някои от езиците ", изясни Душков.

В изданието поместил фотоси от разнообразни градове - черно-бели, навяващи горест от безлюдните улици, и цветни - от градските места, изпълнени още веднъж с живот. В книжката има и още едно негово стихотворение - за живота след анулацията на изключителното състояние у нас.

А ето и стихотворението "Нашият град през днешния ден ".

Пуст е градът.

Няма ги дори

гълъби,

псета,

котки бездомни

Точно подобен

града ни не помня -

карантинен...

Сякаш скверен...

Носещ горест...

Мътвило веещ...

Тук-там пристъпват

Хора със маски...

...

Пак ще си радостен!

Пак ще си вежлив!...

Пак ще си ти!

И ще живееш!
Източник: dunavmost.com

СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


Промоции

КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР