Анджела Родел, която превежда български истории с обич
Текстът е препубликуван от.
В края на предишния век една американска студентка по езикознание в елитния университет Йейл се влюбва в гласовете на славянски хор, който извършва българска национална музика. Този миг е измежду първите, които разсънват любознанието на Анджела Родел към българската просвета.
Години по-късно тя към този момент живее в България, приказва, пее и превежда от български. Толкова добре, че във вторник стана притежател на премия " Букър " дружно с писателя Георги Господинов, чийто разказ " Времеубежище " преведе на британски. " Това, което обичам у българите, както и в българската литература, е, че те просто са разказвачи на истории. Българите обичат да описват ", споделя тя пред уеб страницата на " Букър " след приемането на премията.
" Честито знамение на езика ": " Времеубежище " на Георги Господинов завоюва " Букър "
Родел е родена в щата Уисконсин, където живее до 5-годишна възраст. След това фамилията се реалокира в Минесота. Обича историите от дребна, а като тийнейджърка се захласва по съветската литература. " Бях тийнейджърка депресарка, обичах Достоевски, виждах нещо друго в съветската класическа литература, тъй че си споделих, че съветският е тъкмо за мен ", споделя тя пред " Капитал ".
По-късно обаче, откакто посещава България, се увлича по локалния фолклор и просвета. За пръв път тя идва в страната в средата на 90-те по време на тежката финансова рецесия, а по-късно при започване на 2000-те години се реалокира за непрекъснато. С помощта на стипендия " Фулбрайт " Родел учи български език и фолклор в Софийския университет.
Освен Господинов тя е превеждала създатели като Милен Русков, Георги Тенев, Захари Карабашлиев и Ангел Игов. Едно от главните аргументи българските създатели да провокират интереса ѝ е, че съгласно нея те са по-склонни да опитват, в сравнение с писателите в страни с открит книжовен канон, който основава избрани жанрови упования.
" В Америка има от ден на ден рецензии, че около въздействието на стратегиите за креативно писане излизат книги по шаблон, с доста тесни жанрови условия, а даже и при по-високата литература има един вид атмосфера, един метод на изказ ", прибавя тя пред " Капитал ". " На този декор книги като " Естествен разказ " на Господинов или " 9 зайци " на Виргиния Захариева ми се костват толкоз авангардни и пробни като конструкция, с тази комбинация сред разказ и спомен. "
Пред списание " Култура " Родел споделя, че избира книгите, които желае да превежда, по нюх. " Прочитам книгата първо и незабавно имам някакво чувство дали ми приказва нещо. Усещам гласът по какъв начин би трябвало да бъде на британски ", прибавя тя. " В един миг книгата потегля от единствено себе си. Това е доста огромно наслаждение, един креативен миг, когато към този момент си влезнал в гласа на книгата и просто слушаш и записваш ".
Родел не е сигурна по какъв начин актуалните технологии ще се отразят на преводаческата специалност. Става дума за платформи за автоматизиран превод като Дийп Ел (DeepL) или софтуера Чат Джи Пи Ти (ChatGPT). Те по нейни думи може да спестят на преводача търсенето на съответни думи в голям брой речници, само че може също да доведат до това читателите да подценяват повече ролята на преводача.
ВремеубежищеС код 10Dnevnik получавате най-малко 10% отстъпка
От 2015 година насам Родел е изпълнителен шеф на българско-американската комисия на " Фулбрайт ", а през през последните 10 години преподава превод в Софийския университет.
Участвала е и като актриса във филмите " Козелът " и " Буферна зона " на Георги Дюлгеров, както и в българската етнорок група " Гологан ".
Нейният превод на " Физика на тъгата " на Господинов завоюва премия " Перото " на Националния център за книгата за 2015 година, премия от Американската асоциация на преподавателите по славянски и източноевропейски езици през 2016 година и беше номинирана за трите най-престижни награди за превод в Съединени американски щати.
В края на предишния век една американска студентка по езикознание в елитния университет Йейл се влюбва в гласовете на славянски хор, който извършва българска национална музика. Този миг е измежду първите, които разсънват любознанието на Анджела Родел към българската просвета.
Години по-късно тя към този момент живее в България, приказва, пее и превежда от български. Толкова добре, че във вторник стана притежател на премия " Букър " дружно с писателя Георги Господинов, чийто разказ " Времеубежище " преведе на британски. " Това, което обичам у българите, както и в българската литература, е, че те просто са разказвачи на истории. Българите обичат да описват ", споделя тя пред уеб страницата на " Букър " след приемането на премията.
" Честито знамение на езика ": " Времеубежище " на Георги Господинов завоюва " Букър "Родел е родена в щата Уисконсин, където живее до 5-годишна възраст. След това фамилията се реалокира в Минесота. Обича историите от дребна, а като тийнейджърка се захласва по съветската литература. " Бях тийнейджърка депресарка, обичах Достоевски, виждах нещо друго в съветската класическа литература, тъй че си споделих, че съветският е тъкмо за мен ", споделя тя пред " Капитал ".
По-късно обаче, откакто посещава България, се увлича по локалния фолклор и просвета. За пръв път тя идва в страната в средата на 90-те по време на тежката финансова рецесия, а по-късно при започване на 2000-те години се реалокира за непрекъснато. С помощта на стипендия " Фулбрайт " Родел учи български език и фолклор в Софийския университет.
Освен Господинов тя е превеждала създатели като Милен Русков, Георги Тенев, Захари Карабашлиев и Ангел Игов. Едно от главните аргументи българските създатели да провокират интереса ѝ е, че съгласно нея те са по-склонни да опитват, в сравнение с писателите в страни с открит книжовен канон, който основава избрани жанрови упования.
" В Америка има от ден на ден рецензии, че около въздействието на стратегиите за креативно писане излизат книги по шаблон, с доста тесни жанрови условия, а даже и при по-високата литература има един вид атмосфера, един метод на изказ ", прибавя тя пред " Капитал ". " На този декор книги като " Естествен разказ " на Господинов или " 9 зайци " на Виргиния Захариева ми се костват толкоз авангардни и пробни като конструкция, с тази комбинация сред разказ и спомен. "
Пред списание " Култура " Родел споделя, че избира книгите, които желае да превежда, по нюх. " Прочитам книгата първо и незабавно имам някакво чувство дали ми приказва нещо. Усещам гласът по какъв начин би трябвало да бъде на британски ", прибавя тя. " В един миг книгата потегля от единствено себе си. Това е доста огромно наслаждение, един креативен миг, когато към този момент си влезнал в гласа на книгата и просто слушаш и записваш ".
Родел не е сигурна по какъв начин актуалните технологии ще се отразят на преводаческата специалност. Става дума за платформи за автоматизиран превод като Дийп Ел (DeepL) или софтуера Чат Джи Пи Ти (ChatGPT). Те по нейни думи може да спестят на преводача търсенето на съответни думи в голям брой речници, само че може също да доведат до това читателите да подценяват повече ролята на преводача.
От 2015 година насам Родел е изпълнителен шеф на българско-американската комисия на " Фулбрайт ", а през през последните 10 години преподава превод в Софийския университет.
Участвала е и като актриса във филмите " Козелът " и " Буферна зона " на Георги Дюлгеров, както и в българската етнорок група " Гологан ".
Нейният превод на " Физика на тъгата " на Господинов завоюва премия " Перото " на Националния център за книгата за 2015 година, премия от Американската асоциация на преподавателите по славянски и източноевропейски езици през 2016 година и беше номинирана за трите най-престижни награди за превод в Съединени американски щати.
Източник: dnevnik.bg
КОМЕНТАРИ




