Романът „Градинарят и смъртта“ е представен от в. „Нойе Цюрхер цайтунг“
Сподели
Смъртта не е нещо ужасно – с деликатност Георги Господинов се сбогува с татко си. По тези думи Франц Хаас разказва романа „ Градинарят и гибелта “ в „ Нойе Цюрхер цайтунг “.
Българският създател с надълбоко възприятие отдава респект на своя родител, отбелязва Хаас. Това е „ не толкоз книга за гибелта, а за тъгата по изгубеното “, както самият Господинов прецизира.
Преводът на немския текст е дело на Александър Зицман. Както в „ Физика на тъгата “ и „ Времеубежище “, създателят играе с концепцията за времето, само че в този случай не става въпрос за метафизическо странствуване, а за надълбоко персонален и мъчителен взор към предишното, споделя Хаас.
На 25 юли „ Градинарят и гибелта “ беше показан в рубриката, а на 18 юли английският дефинира романа за книга на деня.
Източник БТАЗа още забавни вести, изявленията, разбори и мнения харесайте!
Смъртта не е нещо ужасно – с деликатност Георги Господинов се сбогува с татко си. По тези думи Франц Хаас разказва романа „ Градинарят и гибелта “ в „ Нойе Цюрхер цайтунг “.
Българският създател с надълбоко възприятие отдава респект на своя родител, отбелязва Хаас. Това е „ не толкоз книга за гибелта, а за тъгата по изгубеното “, както самият Господинов прецизира.
Преводът на немския текст е дело на Александър Зицман. Както в „ Физика на тъгата “ и „ Времеубежище “, създателят играе с концепцията за времето, само че в този случай не става въпрос за метафизическо странствуване, а за надълбоко персонален и мъчителен взор към предишното, споделя Хаас.
На 25 юли „ Градинарят и гибелта “ беше показан в рубриката, а на 18 юли английският дефинира романа за книга на деня.
Източник БТАЗа още забавни вести, изявленията, разбори и мнения харесайте!
Източник: debati.bg
КОМЕНТАРИ




