Романът „Поразените“ на българската писателка, драматург и есеист Теодора Димова

...
Романът „Поразените“ на българската писателка, драматург и есеист Теодора Димова
Коментари Харесай

Теодора Димова спечели френска награда за романа Поразените“

Романът „ Поразените “ на българската писателка, драматург и есеист Теодора Димова завоюва френската литературна премия „ Фрагонар “. " Поразените " (Les Dévastés) излезе във Франция при започване на годината.

" Когато аз започнах да пиша романа " Поразените ", през 2016 година, писах в продължение на съвсем четири години. Мислех, че това е разказ за паметта, за първите месеци на гнет след установяването на тоталитарния режим в България. Никога не съм предполагала, че този разказ може да придобие смразяваща, печална, плашеща новост.

Не съм си представяла, че сцените, които разказвам след 1944 година могат да се повтарят безусловно, в същия мащаб, 77 години по-късно, на 300 км от нас. Тази повторяемост на историята, на историческата орис и на литературата от време на време е толкоз мистична и стряскаща. Като че ли " Поразените " се оказа един разказ не за паметта, а един разказ - предусещане за това, което ни следва ", сподели Теодора Димова пред Българска телеграфна агенция.

„ Теодора Димова написа с перо, потопено в човешката душа, вътрешния механизъм, който създава отговорни “, написа френското сп. „ Ебдоскоп “. „ Разказ за гибелта, „ Поразените “ е също чудесна книга за любовта, дълбока, от гранит, посред болката и гибелта. Ода за любовта и солидарността “.

„ Покъртително е, извънредно и вълнуващо. Куражът за всички тези хора против това толкоз грубо и голямо тестване. То заслужва да бъде запомнено. Именно тази нужда от памет кара Теодора Димова да напише романа, с цел да не бъде пропуснат този неприличен интервал. Комунистическият режим изтрива предишното, управлява речта и писаното “, написа в различен отзвук, представящ френското издание на книгата.

„ Да написа, за Теодора Димова е същинска отговорност, с цел да унищожи „ манипулираната памет “ и да поеме отговорността нацяло едно потомство, което би трябвало да „ съобщи паметта за истината на хората, които ще живеят след нас. За да не живеят в унизителния свят на лъжата “, написа за нея Габриел Наполи в „ Ан атандант Надо “.

Новоучредената премия има упоритост „ да отличава нов женски глас отдругаде, да избира разказ, който ни придвижва оттатък нашите граници, който ни среща с нови култури и друга реалност “, се показва на уеб страницата на премията „ Фрагонар “. Целта й е и да направи по-видима задграничната литература, основана от дами, като поддържа нефранкофонски създатели, както и техните преводачи.

Книгите би трябвало да са преведени и оповестени във Франция от 1 септември предходната година до 31 септември на актуалната.

В журито вземат участие писатели като носителят на " Гонкур " Матиас Енар и Ален Мабанку, преводачката Якута Аликавазовис, Аньес Коста от парфюмерийната къща „ Фрагонар “, по чиято концепция е учредена премията, фенове на литературата.
Източник: lupa.bg

СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


Промоции

КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР