Проф. Мари Врина - Николов беше удостоена с почетното звание

...
Проф. Мари Врина - Николов беше удостоена с почетното звание
Коментари Харесай

Проф. Мари Врина - Николов стана „доктор хонорис кауза на СУ „Св. Климент Охридски

Проф. Мари Врина - Николов беше удостоена с почетното звание „ лекар хонорис идея " на Софийския университет „ Св. Климент Охридски " за изключителните й заслуги към славистиката, българистиката и превода. Тя е измежду най-изтъкнатите откриватели на българската литература и просвета и водещ преводач от български език във Франция., съобщи кореспондент на БГНЕС.


Ректорът на Софийски университет „ Св. Климент Охридски " проф. доктор Георги Вълчев връчи почетното звание на проф. Мари Врина-Николов.

" Чувствам се доста разчувствана, щастлива и горда. Чувствам се обвързвана с този университет, своите сътрудници и някогашните си студенти ", сподели проф. Мари Врина - Николов. Тя описа, че през 1973 година, по време на диалог на родителите си с техни познати, е осъзнала какъв брой доста желае да научи български език. " Това бе началото на един дълъг път, персонален и професионален път. Българският език стана определената от мен Родина, леговище против всички болки, които неизбежно изпитваме през живота си, против все по-плашещия звук на света, извор на наслади и творчество посредством превода, преподаването и изследователската активност. Език, от който нуждая се и с който поддържам връзка с най-скъпите си другари ", разкри тя.

Според нея България е земя, богата с езиците, културите и религиите, които са съжителствали тук. По думите й тъкмо това е породило желанието й да пресъздава на френски език български произведения, създавани във времето. Проф. Мари Врина - Николов изясни, че съгласно нея българската литература не е затворена в себе си, а е литература на света. " Българската литература от самата си поява не е преставала да се вписва в европейските и международните литературни течения по своя си метод и със своята темпоралност. Преводите играят извънредно значима роля в този международен книжовен разговор. Превеждането, с което се старая от близо 40 години да давам повече видимост на българската литература във френскоезичните страни, е мое персонално леговище, моя задача и подарък ", разясни тя и добави, че когато е почнала да превежда текстове на български, в чиято мелодия и изразителност се е разпознавала, е осъзнала, че би трябвало да се освободи от визиите за езика и нормите.

Проф. Мари Врина-Николов е високо скъп и награждаван преводач на българска литература в доста необятни хронологически и жанрови граници. Тя е превела редица значими български произведения, като някои от тях излизат с нейни предговори. Тя показва на френската аудитория както класици като Иван Вазов („ Под игото " ), Алеко Константинов („ Бай Ганьо " ), Йордан Йовков („ Старопланински митове " ), по този начин и огромните създатели от втората половина на ХХ век – Ивайло Петров, Йордан Радичков (седем книги), Вера Мутафчиева, Цветан Стоянов, Константин Павлов, Веселин Бранев, Виктор Пасков (три книги). Мари Врина-Николов деликатно следи и чудесно познава и актуалната българска литература.

Сред преведените от нея създатели са Георги Господинов, Теодора Димова, Алек Попов, Емилия Дворянова, Елена Алексиева, Севда Севан, Захари Карабашлиев и доста други. Всички тези издания са резултат от персоналната самодейност на преводачката да заинтересува френските издатели с българските книги, които тя е избрала./БГНЕС

Източник: bgnes.bg

СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


Промоции

КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР