Под заглавието Самотата изтрива обувките си издателство Сафсафа (Кайро, Египет,

...
Под заглавието Самотата изтрива обувките си издателство Сафсафа (Кайро, Египет,
Коментари Харесай

Представиха антология на българската поезия на арабски език

Под заглавието „ Самотата изтрива обувките си ” издателство „ Сафсафа ” (Кайро, Египет, 2019) издаде антология на актуалната българска лирика, преведена и формирана от Хайри Хамдан – най-талантливият и деен преводач на родна литература в арабския свят през последните години.
 1_  2_  3_  4_  5_antologia_kor_
За да се концентрира вниманието върху неговата медиаторска роля за опознаването на българските създатели от арабската аудитория, Столичната библиотека разгласи Хайри Хамдан за преводач на месец януари. Това е следващата самодейност на директорката Юлия Цинзова, която се организира за втора година. Видни преводачи, писатели и публицисти почетоха представянето на антологията в Литературния клуб и се включиха в разговор с Хайри, който описа моменти от биографията си, от метода на работа и желанията си при избора на създатели и тематики. Той изрече специфична признателност на издателя Мохамед Ал-Баали, финансирал изданието.

„ В моята работа в никакъв случай не съм желал помощ от българската страна. Аз чета доста, превеждам към този момент 20 години и диря издатели и спонсори в арабските страни. Трябва да ви кажа, че други страна (Италия, Франция) дават по 7-8 хиляди $ на арабски издатели, с цел да доближат техни създатели до голямата аудитория там. Аз не упреквам никого тук. Все отново по стратегия на община Бургас през есента на 2018 година преведох и издадох алманах на бургаски създатели ” – отговори Хайри на въпроса дали неговата активност се поддържа по стратегии на родните културни институции.

Събитието се водеше от поетесата Кристин Димитрова: „ Нашата връзка с арабския свят (26 страни, 400 милиона население) сега се държи от Хайри. Приятелю, на какъв език пишеш? Как по този начин от инженер ти стана публицист? Как правиш преводите? Какъв е отзвукът по света от твоите преводи и издания? ”.

На тези въпроси поетът описа забавни случки от своя живот: следвайки у нас през 80-те години, той се дами за българка, има три дъщери и вечно свързва ориста си с България: „ Пиша на езика, който сънувам сега: ту сънувам на български, ту на арабски. Издал съм 5 стихосбирки на български, само че в този момент приготвям първата си стихосбирка на арабски. Това приказва доста. До огромна степен аз съм артикул на българската действителност. Но първите 18 години прекарах в Палестина и тези мемоари постоянно изплуват. Обичам българския език, през 80-те четях съветските писатели – Достоевски, Чехов, а обичаните ми поети са Стефан Цанев и Борис Христов. ”

Свои усещания от преводаческата работа на Хамдан показа Веселина Райжекова – арабист и учител в Нов български университет: „ Дълбок реверанс към Хайри! Един негов превод се чете във всички арабски страни. Освен на хартия, те са оповестени в уеб сайтове с милиони читатели. Малко са преводачите с арабски език у нас, би трябвало да го пазим, тъй като той има извънредно богат език. Сам надарен създател, навлиза в емоционалността на всеки създател и преводите звучат друго, тъй като носи поезията в душата си и съумява да я съобщи ”.

В момента антологията е показана на Панаира на книгата в Кайро, закупена е от арабисти от целия свят, които ще могат да прочетат стиховете на следните създатели: Александър Шурбанов, Андрей Захариев, Анжела Димчева, Анита Христова, Боян Ангелов, Георги Константинов, Гриша Трифонов, Димана Иванова, Димитър Христов, Екатерина Йосифова, Здравко Кисьов, Иван Методиев, Илеана Стоянова, Ина Иванова, Катя Кремзер, Керана Ангелова, Константин Трендафилов, Людмила Миндова, Петър Чухов, Свежа Дачева, Йордан Велчев, Йосеп Ости.

Следващата премиера на Антологията на българската лирика на арабски език ще бъде в Брюксел, където живеят половин милион араби: това ще стане в Арабския културен център, там Хайри се познава с над 100 създатели, които пишат билингва (арабски – немски, британски, френски). „ Днес имаме нова действителност, глобализмът скоро ще докара до нови измерения на интертекстуалността ” – заключи Хайри Хамдан.

В обговарянето на тематиката за преводаческия гений се включи и Румяна Захариева – поетеса, белетристка и преводачка от български на немски език: „ Възхитена съм от личността на Хайри Хамдан! Когато човек е създател от неговата големина, единственият му късмет като преводач е да навлезе в натюрела на създателя, да се слее с него и по този начин да реализира най-високата степен на едно духовно обединение с друга креативна персона. Аз ще прочета стиховете на Хайри и ще ги преведа на немски език ”.

Музикалните интермедии по време на вечерта бяха дело на младата поп изпълнителка Лина Хамдан – щерка на Хайри Хамдан.

Поетът подари на столичната библиотека изданието „ Скъперниците ”, една от най-древните арабски книги, написана през 850 година и преведена на български от Веселина Райжекова.

Още за Хайри Хамдан:

Той е роден през 1962 година в Дер-Шараф, Западния бряг на река Йордан. През 1967 година емигрира със фамилията си в Йордания, където приключва гимназия. Живее в България от 1982 година, където се дипломира като инженер през 1989 година Женен, с три дъщери.
Носител на международни литературни награди в Египет, Саудитска Арабия и Палестина. Носител на премия „ Перото “ за превод – 2018 година Творбите му са преведени от български и арабски език на британски, френски, испански, италиански, македонски, немски, украински, шведски и други езици.
На български език е издал следните книги: „ Очите на бурята ”, издателство „ Прозорец “ – 1993 година – стихосбирка; „ Мариамин ”, издателство „ ПАН “ – 2000 година – стихосбирка; „ Хронична обич ” и „ Живи в царството на рака ” – 2005 година – стихосбирка и разказ в една книга; „ Европеец късно ”, издателство „ Делфин “ – 2007 година – роман; „ Чува ли ме някой ” – пиеса, спечелила премията на европейска фондация „ Емиграция “, осъществена на сцената на „ Червената къща ” – 2008 г.; „ Един живот не е задоволителен ” – стихосбирка, издателство „ Пергамент “ – 2016 г.; „ Последен излаз “ – стихосбирка, издателство „ Жанет 45 “ – 2018 г.; Предстои да излезе стихосбирката „ Аз, бедуинът “ – 2019 година
На арабски език: Пиесата „ Нека пребивавам, дано умра ”, египетското издателство „ Нун ”, 2011 г.; Сборник с разкази „ Съблазънта на междинна възраст ”, издателство „ Азмена ”, Йордания – 2014 г.; Романът „ Неспокойни души ”, издателство „ Албейруни ”, Йордания – 2015 г.; Романът „ Лешникови градини “, издателство „ Алдарауиш ”, Пловдив – 2018 година
Преводи от арабски на български език: „ Керванът на жаждата ” от йорданската писателка Санаа Шаалан – 2014 г.; „ Обаждане измежду сън ” от йорданския публицист Махмуд Алримауи, издателство „ Ерго ” – 2015 г.; „ На прицел ” от йорданския публицист Джамал Наджи, издателство „ Пергамент ” – 2016 година
Преводи от български на арабски език: Антология на актуалната българска лирика на арабски език „ Вятърът разпръсна моите слова ”. Издателство „ Албайруни ” – 2015 г.; „ Седемте дара на Шехеразада ” създател Емил Георгиев, издателство „ Албайруни ” – 2015 г.; „ Умно дете си ти, Тино! ”, създател Нели Беширова, издателство „ АлАхлия ” – 2016 г.; Антология на актуалната българска прозаичност на арабски език „ В началото бе епилогът ”, издателство „ Албайруни “ – 2017 година ; Антология на актуалната българска лирика на арабски език „ Самотата изтрива обувките си“, издателство „ Алсафсафа “, Египет – 2019 г.
Източник: trud.bg

СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


Промоции

КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР