Hast du bulgarische Literatur
Петя Лунд, основателката на eta Verlag
© Юлиан Атанасов Още по тематиката
" Сляпата Вайша " открива фестивала за българско кино BulDoc в Берлин
от Дневник,16 ное 2017
Влюбени в превода
5 авг 2010 По време на работата си като преводачка Петя Лунд постоянно фантазира какъв е животът на индивида, чиито акт за раждане и дипломи превежда – през ръцете й минават персоналните документи на непознати хора, чиито лица тя вижда на фотосите, само че няма да срещне в никакъв случай.
Понастоящем тя е отдадена на план, в който влага креативната си сила доста по-пълноценно. eta Verlag е издателството й за българска литература на немски език. Досега фокусът е върху актуалната българска лирика, която отсъства от немските книжарници, в случай че не броим няколкото антологии.
Издателството съществува от по-малко от две години и до този миг е разгласило Par Avion на Емануил Видински (преведена от Петя), " Ние съгласно мансардата " (Wir Mansardenmenschen) на Иван Ланджев (в превод на Хенрике Шмит и Мартин Савов), антологията от модерни български създатели Ein fremder Freund и последно " Лапидариум " (Lapidarium), стихосбирката на Георги Господинов от 1992 година, в превод на Шмит, Алекзандър Зицман и Валерия Ягер и с илюстрации от художничката Габи Бергман.
По-рано тази есен преводът на стихосбирката на Ланджев завоюва една от премиите за преводна литература на Министерството на културата и медиите в Хамбург.
Илюстрация
Увеличаване
Смаляване
Стихосбирката " Германии " на Владислав Христов ще се появи на немски през 2018 година под знака на Rhizome. Преводът е на Томас Хюбнер, съосновател на почналото преди две години издателство дружно с Елица Осенска. Издадената на български от Rhizome " Котката на Шрьодингер " на Милена Николова ще е идващото заглавие на eta Verlag. " Има ядро от 30 - 40 души, които поръчват книгите сега, в който ги обявим, а ползата към " Лапидариум " е даже по-голям поради одобреното име на Господинов като създател ", споделя Петя Лунд, която е в Берлин от четири години, а преди този момент живее близо десетилетие сред Бон и Кьолн, където приключва медийни науки и след това славистика. " Имам огромен кръг от другари, които са на половина българи – те се връщат постоянно и поддържат връзката си с българския език. Но даже говоренето на български да не съставлява проблем за тях, четенето им е мъчно, изключително когато става дума за лирика. "
Описва навлизането в издателската активност като скачане в черна дупка. Петя е обвързана и с още една самодейност – планът за образуване на културни събития Third Space (с другите две членки на екипа тя се среща на дългата опашка в посолството на миналогодишните президентски избори), а срещата ни се случва малко преди ново издание на фестивала за българско писмено кино BulDoc. Според Петя занапред се основава същинско, стабилно изобретателно и взаимопомагащо си общество измежду българите, живеещи в Берлин.
И въпреки всичко какво българската лирика може да даде на немския четец? Петя приканва да не мислим в прекомерно народен подтекст. " Поезията е по-универсално изкуство – това не е лютеница, няма усет на нещо характерно българско. Просто имаме положителни създатели, които за жалост пишат на дребен език. " Тя не мисли в границите на избрани трендове на локалния пазар, само че съгласно нея книги, които лежат прекалено много върху историята и фолклора, по-трудно биха се харесали на читателите в Германия.
Все още неразработената ниша, в която българските създатели биха могли да намерят интернационален отклик, е детската литература. " Родителите, изключително незапалените читатели, са по-склонни да купуват книги на децата си, в сравнение с за себе си. "
В момента Петя е отдадена изцяло на eta Verlag. Дала си е пет години, в които да работи за пробива на издателството. От тях остават три. По-рано тази есен тя показа книгите на Buch Wien, най-големия книжовен фестивал в Австрия и един от най-авторитетните в Европа, дружно с още едно издателство, което превежда български създатели на немски - INK Press.
Илюстрация
Увеличаване
Смаляване
INK Press е учредено от дългогодишната издателка Сузане Шенцле в Цюрих при започване на 2015 година Досега то е превело и популяризирало книгите " Елада, Пиньо и времето " (Elada Pinjo und die Zeit), разказ на Керана Ангелова, автобиографичните романи " Алкохол " (Alkohol) и " Лудост " (Wahnsinn) на Калин Терзийски, сборника с разкази " Деград " (Verfall) на Васил Георгиев.
" Изкуството, към което спада и литературата, в никакъв случай не е национално. Литература, комфортна за която и да било страна, няма нищо общо със сферата на изкуството ", споделя преводачката на българските книги на INK Press Виктория Попова, виновна за българската поредицата в INK Press. Тя живее в Швейцария от 1992 година и приключва немска лингвистика и компаративистика във Виена и Цюрих. Според нея издаването им е тест, защото с появяването си на различен език творбите излизат оттатък тесния си автентичен подтекст. Следващият създател, който тя ще преведе, е Тома Марков.
" Истинското писане се отприщва в миг, в който писателят усеща: ще пиша и нищо друго. Може да е изненада и за самия него, че се озовава в пространство, в което никой никого не пита кой си. "
© Юлиан Атанасов Още по тематиката
" Сляпата Вайша " открива фестивала за българско кино BulDoc в Берлин
от Дневник,16 ное 2017
Влюбени в превода
5 авг 2010 По време на работата си като преводачка Петя Лунд постоянно фантазира какъв е животът на индивида, чиито акт за раждане и дипломи превежда – през ръцете й минават персоналните документи на непознати хора, чиито лица тя вижда на фотосите, само че няма да срещне в никакъв случай.
Понастоящем тя е отдадена на план, в който влага креативната си сила доста по-пълноценно. eta Verlag е издателството й за българска литература на немски език. Досега фокусът е върху актуалната българска лирика, която отсъства от немските книжарници, в случай че не броим няколкото антологии.
Издателството съществува от по-малко от две години и до този миг е разгласило Par Avion на Емануил Видински (преведена от Петя), " Ние съгласно мансардата " (Wir Mansardenmenschen) на Иван Ланджев (в превод на Хенрике Шмит и Мартин Савов), антологията от модерни български създатели Ein fremder Freund и последно " Лапидариум " (Lapidarium), стихосбирката на Георги Господинов от 1992 година, в превод на Шмит, Алекзандър Зицман и Валерия Ягер и с илюстрации от художничката Габи Бергман.
По-рано тази есен преводът на стихосбирката на Ланджев завоюва една от премиите за преводна литература на Министерството на културата и медиите в Хамбург.
Илюстрация
Увеличаване
Смаляване
Стихосбирката " Германии " на Владислав Христов ще се появи на немски през 2018 година под знака на Rhizome. Преводът е на Томас Хюбнер, съосновател на почналото преди две години издателство дружно с Елица Осенска. Издадената на български от Rhizome " Котката на Шрьодингер " на Милена Николова ще е идващото заглавие на eta Verlag. " Има ядро от 30 - 40 души, които поръчват книгите сега, в който ги обявим, а ползата към " Лапидариум " е даже по-голям поради одобреното име на Господинов като създател ", споделя Петя Лунд, която е в Берлин от четири години, а преди този момент живее близо десетилетие сред Бон и Кьолн, където приключва медийни науки и след това славистика. " Имам огромен кръг от другари, които са на половина българи – те се връщат постоянно и поддържат връзката си с българския език. Но даже говоренето на български да не съставлява проблем за тях, четенето им е мъчно, изключително когато става дума за лирика. "
Описва навлизането в издателската активност като скачане в черна дупка. Петя е обвързана и с още една самодейност – планът за образуване на културни събития Third Space (с другите две членки на екипа тя се среща на дългата опашка в посолството на миналогодишните президентски избори), а срещата ни се случва малко преди ново издание на фестивала за българско писмено кино BulDoc. Според Петя занапред се основава същинско, стабилно изобретателно и взаимопомагащо си общество измежду българите, живеещи в Берлин.
И въпреки всичко какво българската лирика може да даде на немския четец? Петя приканва да не мислим в прекомерно народен подтекст. " Поезията е по-универсално изкуство – това не е лютеница, няма усет на нещо характерно българско. Просто имаме положителни създатели, които за жалост пишат на дребен език. " Тя не мисли в границите на избрани трендове на локалния пазар, само че съгласно нея книги, които лежат прекалено много върху историята и фолклора, по-трудно биха се харесали на читателите в Германия.
Все още неразработената ниша, в която българските създатели биха могли да намерят интернационален отклик, е детската литература. " Родителите, изключително незапалените читатели, са по-склонни да купуват книги на децата си, в сравнение с за себе си. "
В момента Петя е отдадена изцяло на eta Verlag. Дала си е пет години, в които да работи за пробива на издателството. От тях остават три. По-рано тази есен тя показа книгите на Buch Wien, най-големия книжовен фестивал в Австрия и един от най-авторитетните в Европа, дружно с още едно издателство, което превежда български създатели на немски - INK Press.
Илюстрация
Увеличаване
Смаляване
INK Press е учредено от дългогодишната издателка Сузане Шенцле в Цюрих при започване на 2015 година Досега то е превело и популяризирало книгите " Елада, Пиньо и времето " (Elada Pinjo und die Zeit), разказ на Керана Ангелова, автобиографичните романи " Алкохол " (Alkohol) и " Лудост " (Wahnsinn) на Калин Терзийски, сборника с разкази " Деград " (Verfall) на Васил Георгиев.
" Изкуството, към което спада и литературата, в никакъв случай не е национално. Литература, комфортна за която и да било страна, няма нищо общо със сферата на изкуството ", споделя преводачката на българските книги на INK Press Виктория Попова, виновна за българската поредицата в INK Press. Тя живее в Швейцария от 1992 година и приключва немска лингвистика и компаративистика във Виена и Цюрих. Според нея издаването им е тест, защото с появяването си на различен език творбите излизат оттатък тесния си автентичен подтекст. Следващият създател, който тя ще преведе, е Тома Марков.
" Истинското писане се отприщва в миг, в който писателят усеща: ще пиша и нищо друго. Може да е изненада и за самия него, че се озовава в пространство, в което никой никого не пита кой си. "
Източник: capital.bg
КОМЕНТАРИ




