Някои са правени по време на писмен превод, а други

...
Някои са правени по време на писмен превод, а други
Коментари Харесай

Изгубени в превода: 55 преводачески бисера, които ще ви разсмеят

Някои са правени по време на писмен превод, а други - на вербален. Но едно е несъмнено - всички са в действителност занимателни!

От България

От български на британски:

“The closed is open ”  (надпис на врата на тоалетна).

A “shit ” of meat and vegetables – най-вероятно става въпрос за шишче с месо и зеленчуци, само че англоговорящите чужденци несъмнено са решили да пропуснат този деликатес. Както и шишчетата по селски – Shits by Selsky.

Някои заведения за хранене пък залагат непосредствено на транслитерация, надявайки се, че чужденците биха разбрали lavrak, manatarki и bob. Американецът Боб може и да си поръча bob просто от чисто любознание поради съвпадението с името си.

“Yoghurt with copper ” действително е „ Кисело мляко с мед “, само че “copper ” е металът мед, а не хранителният артикул, грижливо събиран от хиляди пчелички.

Подобен образец е “Sponges with butter ”, което на български се превежда „ Гъби в масло “, само че „ гъбите “ (sponges) са гъби за баня.

От британски на български:

No smoking! — Тук не се закачат публични сака!

Undressed custom model — Гол митнически модел

Manicure — Парите лекуват

Let it be — Хайде да ядем пчели

I’m just asking — Аз съм просто цар на задниците

I have been there — Там имам едно бобче

God only knows — Единственият нос на Бога

Do you feel alright? — Опипа ли всички отдясно?

Bye bye baby, baby good bye — Купи, купи бебе, бебето е добра покупка

To be or not to be? — Към пчелата или не към пчелата?

I fell in love — Паднах в любовта

Just in case — Само в кутия

I will never give up — Никога няма да повърна

Oh dear — О, еленче

I saw my Honey today — Днес рязах своя мед с трион

I’m going to make you mine — Отивам да ти изкопая мина

May God be with you — Нека майската божа пчеличка бъде с теб

Finnish people — Свършени хора

Bad influence — Лош грип

Phone seller — Обади се на продавача

Good products — Господ е на страната на патиците

Truly yours — Ваш Трули

Let’s have a party — Нека организираме партия

Watch out! — Погледни на открито!

I know his story well — Познавам историческия му бунар

Press space bar to continue — Космическият бар на пресата продължава

I’ll be back — Ще бъда тил

Copyright — Копирано е вярно

Sleep well — Кладенец на сънищата

Hungry like the wolf — Унгарците обичат вълци

He was fired from the company — Фирмата му изгоря

Stop the violence! — Нека цигулките замълчат!

Spirit is strong, but the flesh is weak — Алкохолът е добър, само че месото не става.

Give up smoking — Дай една цигара!

By the way — Купи шосе

Wicked design — Злобен дизайн

Birds in the skies — Птици на ски

Are you afraid? — Ти да не си Фройд?

Showtime — Покажи ми времето

I love you baby — Обичам ви, баби!

От чужбина

В Китай слоганът на KFC „ Да си оближеш пръстите “ ( “Finger lickin’ good ”) е станал заплашителното „ Ще ви изядем пръстите “.

Също в поднебесното царство, лозунгът на Пепси „ Внеси живот в всекидневието си с поколението на Пепси “ ( “Come alive with the Pepsi Generation ”) става „ Възкреси предците си с Пепси “ ( “Pepsi Brings Your Ancestors Back From the Dead ”).

Из надпис на стъклото на ресторант в Нова Зеландия: “Open seven days a week, and weekends too. ” („ Отворен седем дни в седмицата. И през уикенда също. “).

Надпис на летище в Китай. Източник:  Peter John Watson / Shutterstock

На летището в Копенхаген: “We take your bags and send them in all directions. ” („ Взимаме багажа Ви и го пращаме във всевъзможни направления. “)

В химическо почистване в Банкок: “Drop your trousers here for the best results. ” („ За най-хубави резултати, свалете панталоните си тук. “)

Из надпис в лекарски кабинет в Рим: “Specialised in women and other diseases. ” („ Специалист по дами и други заболявания. “)

В зоопарка в Будапеща: “PLEASE DO NOT FEED THE ANIMALS. If you have any appropriate food, give it to the guard on duty. ” („ МОЛЯ, НЕ ХРАНЕТЕ ЖИВОТНИТЕ. Ако имате някаква подобаваща храна, дайте я на защитата. “)

Надпис на кофа за отпадък в Китай: “Poisonous & Evil Rubbish ” („ Отровен и злобен отпадък “).

Бележка на стена в ресторант: “No smoking aloud ” („ Не пушете на глас “).

В съветски хотел, преводите на „ Просьба убрать номер “ („ Моля, почистете стаята “) и „ Просьба не беспокоить “ („ Моля, не безпокойте “), на британски са били преведени “Please remove the room “ („ Моля, премахнете стаята “) и “Please do not worry ” („ Моля, не се безпокойте “).

Използвани материали:  ati-bg.com

Източник: obekti.bg

СПОДЕЛИ СТАТИЯТА


Промоции

КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР