Изгубени в превода: 55 преводачески бисера, които ще ви разсмеят
Някои са правени по време на писмен превод, а други - на вербален. Но едно е несъмнено - всички са в действителност занимателни!
От България
От български на британски:
“The closed is open ” (надпис на врата на тоалетна).
A “shit ” of meat and vegetables – най-вероятно става въпрос за шишче с месо и зеленчуци, само че англоговорящите чужденци несъмнено са решили да пропуснат този деликатес. Както и шишчетата по селски – Shits by Selsky.
Някои заведения за хранене пък залагат непосредствено на транслитерация, надявайки се, че чужденците биха разбрали lavrak, manatarki и bob. Американецът Боб може и да си поръча bob просто от чисто любознание поради съвпадението с името си.
“Yoghurt with copper ” действително е „ Кисело мляко с мед “, само че “copper ” е металът мед, а не хранителният артикул, грижливо събиран от хиляди пчелички.
Подобен образец е “Sponges with butter ”, което на български се превежда „ Гъби в масло “, само че „ гъбите “ (sponges) са гъби за баня.
От британски на български:
No smoking! — Тук не се закачат публични сака!
Undressed custom model — Гол митнически модел
Manicure — Парите лекуват
Let it be — Хайде да ядем пчели
I’m just asking — Аз съм просто цар на задниците
I have been there — Там имам едно бобче
God only knows — Единственият нос на Бога
Do you feel alright? — Опипа ли всички отдясно?
Bye bye baby, baby good bye — Купи, купи бебе, бебето е добра покупка
To be or not to be? — Към пчелата или не към пчелата?
I fell in love — Паднах в любовта
Just in case — Само в кутия
I will never give up — Никога няма да повърна
Oh dear — О, еленче
I saw my Honey today — Днес рязах своя мед с трион
I’m going to make you mine — Отивам да ти изкопая мина
May God be with you — Нека майската божа пчеличка бъде с теб
Finnish people — Свършени хора
Bad influence — Лош грип
Phone seller — Обади се на продавача
Good products — Господ е на страната на патиците
Truly yours — Ваш Трули
Let’s have a party — Нека организираме партия
Watch out! — Погледни на открито!
I know his story well — Познавам историческия му бунар
Press space bar to continue — Космическият бар на пресата продължава
I’ll be back — Ще бъда тил
Copyright — Копирано е вярно
Sleep well — Кладенец на сънищата
Hungry like the wolf — Унгарците обичат вълци
He was fired from the company — Фирмата му изгоря
Stop the violence! — Нека цигулките замълчат!
Spirit is strong, but the flesh is weak — Алкохолът е добър, само че месото не става.
Give up smoking — Дай една цигара!
By the way — Купи шосе
Wicked design — Злобен дизайн
Birds in the skies — Птици на ски
Are you afraid? — Ти да не си Фройд?
Showtime — Покажи ми времето
I love you baby — Обичам ви, баби!
От чужбина
В Китай слоганът на KFC „ Да си оближеш пръстите “ ( “Finger lickin’ good ”) е станал заплашителното „ Ще ви изядем пръстите “.
Също в поднебесното царство, лозунгът на Пепси „ Внеси живот в всекидневието си с поколението на Пепси “ ( “Come alive with the Pepsi Generation ”) става „ Възкреси предците си с Пепси “ ( “Pepsi Brings Your Ancestors Back From the Dead ”).
Из надпис на стъклото на ресторант в Нова Зеландия: “Open seven days a week, and weekends too. ” („ Отворен седем дни в седмицата. И през уикенда също. “).
Надпис на летище в Китай. Източник: Peter John Watson / Shutterstock
На летището в Копенхаген: “We take your bags and send them in all directions. ” („ Взимаме багажа Ви и го пращаме във всевъзможни направления. “)
В химическо почистване в Банкок: “Drop your trousers here for the best results. ” („ За най-хубави резултати, свалете панталоните си тук. “)
Из надпис в лекарски кабинет в Рим: “Specialised in women and other diseases. ” („ Специалист по дами и други заболявания. “)
В зоопарка в Будапеща: “PLEASE DO NOT FEED THE ANIMALS. If you have any appropriate food, give it to the guard on duty. ” („ МОЛЯ, НЕ ХРАНЕТЕ ЖИВОТНИТЕ. Ако имате някаква подобаваща храна, дайте я на защитата. “)
Надпис на кофа за отпадък в Китай: “Poisonous & Evil Rubbish ” („ Отровен и злобен отпадък “).
Бележка на стена в ресторант: “No smoking aloud ” („ Не пушете на глас “).
В съветски хотел, преводите на „ Просьба убрать номер “ („ Моля, почистете стаята “) и „ Просьба не беспокоить “ („ Моля, не безпокойте “), на британски са били преведени “Please remove the room “ („ Моля, премахнете стаята “) и “Please do not worry ” („ Моля, не се безпокойте “).
Използвани материали: ati-bg.com