Новият трети превод на Една любов на Суан от Марсел

...
Новият трети превод на Една любов на Суан от Марсел
Коментари Харесай

Нов превод на Една любов на Суан и първо издание на Машенка

Новият трети превод на " Една обич на Суан " от Марсел Пруст е едно от последните събития на книжния пазар у нас, а специалистът Александра Александрова го показа в минутите за книги в предаването " Радиокафе ". Това е книга, която мъчно може да бъде обобщена сюжетно, забавното обаче е, че тъкмо този превод на Росица Ташева съумява да съобщи Пруст, който е прочут с това, че има " собствен поток на съзнанието " по-леко и четивно. При него доста постоянно изречението стартира при започване на страницата, минава през доста разнообразни нюанси - обувки, облекла, музика, обич и ревнивост и читателят от време на време безусловно се губи във времето и пространството, посочи Александра.

Не пропуснахме да създадем прилика и с екранизацията на " Една обич на Суан ", в която са привлечени звезди като Орнела Мути, Джеръми Айрънс и Ален Делон, като стигнахме до единомислещото умозаключение, че това е един доста съответен екранен прочит на Пруст.

Александра Александрова разяснява и романа " Машенка " на Владимир Набоков, който излиза за първи път на български език. Това е от книгите, след които " човек може да страда от " книжовен махмурлук ". Забелязва се един друг жанр на писане, с повече поезия и деликатност, като любовта се демонстрира по-скоро като отдалечен спомен. Произведението е малко фрагментарно в своята басня и евентуално това е издирван резултат, защото човешката памет работи по този метод и ние си спомняме обособени парчета и епизоди от своя живот. Интересното при този разказ е, че Машенка е персонаж, който не се появява директно, а остава по-скоро предизвикателство за въображението на читателя.
   
Източник: bnr.bg

СПОДЕЛИ СТАТИЯТА



Промоции

КОМЕНТАРИ
НАПИШИ КОМЕНТАР