Преводачи от чужбина помагат заради съдебните дела на бежанци
Криза за преводачи има в правосъдната система – мигранти всеобщо апелират отказаните им статути, а, с цел да тръгнат делата, магистратите викат преводачи даже от чужбина.
Административният съд Хасково е в топ 3 на най-натоварените съдилища в страната, тъй като всяко трето дело е на чужденец с отхвърлен статут на емигрант.
„ Влязохме по отношение на Европейската работа за бежанци и леговище. Тя ни обезпечи преводачи, които пътуват от Италия, с цел да правят превод на по този начин редкия език тамилски”, изяснява ръководителят Хайгухи Бодикян.
Без преводач, 20-годишната Осно Шерифи от Афганистан няма късмет да бъде разбрана от съда, от който търси закрилата, отказана и от страната: „ Цяла година съм от полицейски ръководства в бежански лагери. Не желая да се връщам назад в родината си, тъй като там е опасно”.
Проблемът стартира още от границата. Сунион е хваната да пресича незаконно браздата. За първи път приказва на майчин език с преводач чак във бежанския център, дни по-късно. Като цяло, в случай че измежду незаконните никой не приказва най-малко малко британски, компликациите са огромни.
Мохамед Хамнауа е единственият преводач в района от фарси, пащу и урду: „ Аз отивам сутринта отивам до 7-8 часа работя вечерта, без да хапвам. без да закусвам, без нищо, с цел да свърша работа и най-после доста малко пари получаваме. Би трябвало това да имат поради и да заплащат по- добре, по тази причина хората не идват”.
Министерство на вътрешните работи отхвърли проблем с преводачите, само че с уточнението, че получават и отводи. Хонорарите са уредени в разпоредба, съгласно която преводачите по досъдебното произвеждане получават пари единствено за часовете в които са действително ангажирани, плюс разноските за гориво. А в съдилищата се заплаща на съвещание.
Административният съд Хасково е в топ 3 на най-натоварените съдилища в страната, тъй като всяко трето дело е на чужденец с отхвърлен статут на емигрант.
„ Влязохме по отношение на Европейската работа за бежанци и леговище. Тя ни обезпечи преводачи, които пътуват от Италия, с цел да правят превод на по този начин редкия език тамилски”, изяснява ръководителят Хайгухи Бодикян.
Без преводач, 20-годишната Осно Шерифи от Афганистан няма късмет да бъде разбрана от съда, от който търси закрилата, отказана и от страната: „ Цяла година съм от полицейски ръководства в бежански лагери. Не желая да се връщам назад в родината си, тъй като там е опасно”.
Проблемът стартира още от границата. Сунион е хваната да пресича незаконно браздата. За първи път приказва на майчин език с преводач чак във бежанския център, дни по-късно. Като цяло, в случай че измежду незаконните никой не приказва най-малко малко британски, компликациите са огромни.
Мохамед Хамнауа е единственият преводач в района от фарси, пащу и урду: „ Аз отивам сутринта отивам до 7-8 часа работя вечерта, без да хапвам. без да закусвам, без нищо, с цел да свърша работа и най-после доста малко пари получаваме. Би трябвало това да имат поради и да заплащат по- добре, по тази причина хората не идват”.
Министерство на вътрешните работи отхвърли проблем с преводачите, само че с уточнението, че получават и отводи. Хонорарите са уредени в разпоредба, съгласно която преводачите по досъдебното произвеждане получават пари единствено за часовете в които са действително ангажирани, плюс разноските за гориво. А в съдилищата се заплаща на съвещание.
Източник: btvnovinite.bg
КОМЕНТАРИ




