Книга | Стихотворения на гръцкия поет Константинос П. Кавафис
Изд. " Колибри " Поетическа версия: Кирил Кадийски Превод: Иван Генова Цена: 24 лева.
Морето заран - " Да спра за малко. И да се порадвам на природата./ Морето заран и безгрижното небе/ в ослепително теменужено, жълтеещият бряг./ И всичко, всичко във водовъртеж от светлина ". Това е стихът от първото цялостно и концептуално издание на най-знаковия гръцки стихотворец на XX век Константинос П. Кавафис. И макар че красивата му, постоянно еротична, само че и философска с голям брой исторически препратки лирика е горделивост за гърците, Кавафис е прочут като " абсолютният александриец ".
Изд. " Колибри " Поетическа версия: Кирил Кадийски Превод: Иван Генова Цена: 24 лева
Морето заран - " Да спра за малко. И да се порадвам на природата./ Морето заран и безгрижното небе/ в ослепително теменужено, жълтеещият бряг./ И всичко, всичко във водовъртеж от светлина ". Това е стихът от първото цялостно и концептуално издание на най-знаковия гръцки стихотворец на XX век Константинос П. Кавафис. И макар че красивата му, постоянно еротична, само че и философска с голям брой исторически препратки лирика е горделивост за гърците, Кавафис е прочут като " абсолютният александриец ".
Така най-малко го дефинира писателят Андре Асиман в едно от най-докосващите есета отдадени на поета. И това не е инцидентно - Кавафис е роден в гръцко семейство в Александрия, Египет, и откакто се мести с майка си в Англия, приключва там образованието си. Живее известно време в Истанбул и се връща в Египет, където прекарва по-голямата част от живота си, описвайки една мистична Александрия, която от дълго време не съществува, и безбрежното Средиземно море, което познава от двете му страни - от гръцките и египетски крайбрежия.
" Кавафис е непосреден и фрапантен, включва доста старогръцки форми от елинистичния интервал, наложил е и напълно нови морфологични форми ", написа преводачът Иван Генов. Въпреки че Генов е предан почитател на поезията му и преводач с опит, той предлага на да си сътрудничат, с цел да реализиран най-хубаво допустимо пресъздаване на български език на стила на Кавафис.
Реклама
Това е безконечният спор при превода на поезия - кое е първо, смисълът или формата. И не инцидентно най-хубавите преводачи на лирика са поети. През годините текстове на Константинос Кавафис са излизали у нас в превод на мнозина гръцки филолози, само че прозодията (поетическата метрика) се е изгубила в превода. В това чисто ново издание Кадийски предава ритмиката на оригинала и както самичък споделя " звукописа ". Задачата е повече от комплицирана, тъй като, макар че Кавафис рядко римува, постоянно употребява петнайсетосричен ямб, а някои от стихотворенията му са в две колони. Личи си, че креативният тандем се е справил добре и четем в нов превод именитата " Итака ", която Т. С. Елиът разгласява на британски в The Criterion. Миналата година по това време излезе и новият превод на " Ад " на Данте от Кирил Кадийски.
Въпреки предходните издания на трансформиралия се в класик гръцки стихотворец и паметният статус, който е придобил измежду българските читатели, в този момент за пръв път излизат нецензурирани еротичните му стихове, множеството от тях писани за млади мъже. Поезията на Кавафис въодушевява Йосиф Бродски, У. Х. Одън, Бертолд Брехт, Еудженио Монтале и други, чиито творби излизат в антология " Събеседвайки с Кавафис ". На български език са излизали разнообразни преводи и фрагменти - през 2011 година излиза " Спомни си, тяло " на изд. " Критика и хуманизъм ", през 2019 с различен превод, същото заглавие - " Припомни си тяло ", на изд. " КМ ". На 29 април се навършиха 160 години от рождението и 90 от гибелта на Константинос П. Кавафис и навръх тази дата към този момент беше в книжарниците. Предговорът е от професор Клео Протохристова, а корицата е на Иво Рафаилов.
Свързани публикации Луиз Глик написа за обособения човек, не за тълпите 12 януари 2023, 06:11
Морето заран - " Да спра за малко. И да се порадвам на природата./ Морето заран и безгрижното небе/ в ослепително теменужено, жълтеещият бряг./ И всичко, всичко във водовъртеж от светлина ". Това е стихът от първото цялостно и концептуално издание на най-знаковия гръцки стихотворец на XX век Константинос П. Кавафис. И макар че красивата му, постоянно еротична, само че и философска с голям брой исторически препратки лирика е горделивост за гърците, Кавафис е прочут като " абсолютният александриец ".
Изд. " Колибри " Поетическа версия: Кирил Кадийски Превод: Иван Генова Цена: 24 лева
Морето заран - " Да спра за малко. И да се порадвам на природата./ Морето заран и безгрижното небе/ в ослепително теменужено, жълтеещият бряг./ И всичко, всичко във водовъртеж от светлина ". Това е стихът от първото цялостно и концептуално издание на най-знаковия гръцки стихотворец на XX век Константинос П. Кавафис. И макар че красивата му, постоянно еротична, само че и философска с голям брой исторически препратки лирика е горделивост за гърците, Кавафис е прочут като " абсолютният александриец ".
Така най-малко го дефинира писателят Андре Асиман в едно от най-докосващите есета отдадени на поета. И това не е инцидентно - Кавафис е роден в гръцко семейство в Александрия, Египет, и откакто се мести с майка си в Англия, приключва там образованието си. Живее известно време в Истанбул и се връща в Египет, където прекарва по-голямата част от живота си, описвайки една мистична Александрия, която от дълго време не съществува, и безбрежното Средиземно море, което познава от двете му страни - от гръцките и египетски крайбрежия.
" Кавафис е непосреден и фрапантен, включва доста старогръцки форми от елинистичния интервал, наложил е и напълно нови морфологични форми ", написа преводачът Иван Генов. Въпреки че Генов е предан почитател на поезията му и преводач с опит, той предлага на да си сътрудничат, с цел да реализиран най-хубаво допустимо пресъздаване на български език на стила на Кавафис.
Реклама
Това е безконечният спор при превода на поезия - кое е първо, смисълът или формата. И не инцидентно най-хубавите преводачи на лирика са поети. През годините текстове на Константинос Кавафис са излизали у нас в превод на мнозина гръцки филолози, само че прозодията (поетическата метрика) се е изгубила в превода. В това чисто ново издание Кадийски предава ритмиката на оригинала и както самичък споделя " звукописа ". Задачата е повече от комплицирана, тъй като, макар че Кавафис рядко римува, постоянно употребява петнайсетосричен ямб, а някои от стихотворенията му са в две колони. Личи си, че креативният тандем се е справил добре и четем в нов превод именитата " Итака ", която Т. С. Елиът разгласява на британски в The Criterion. Миналата година по това време излезе и новият превод на " Ад " на Данте от Кирил Кадийски.
Въпреки предходните издания на трансформиралия се в класик гръцки стихотворец и паметният статус, който е придобил измежду българските читатели, в този момент за пръв път излизат нецензурирани еротичните му стихове, множеството от тях писани за млади мъже. Поезията на Кавафис въодушевява Йосиф Бродски, У. Х. Одън, Бертолд Брехт, Еудженио Монтале и други, чиито творби излизат в антология " Събеседвайки с Кавафис ". На български език са излизали разнообразни преводи и фрагменти - през 2011 година излиза " Спомни си, тяло " на изд. " Критика и хуманизъм ", през 2019 с различен превод, същото заглавие - " Припомни си тяло ", на изд. " КМ ". На 29 април се навършиха 160 години от рождението и 90 от гибелта на Константинос П. Кавафис и навръх тази дата към този момент беше в книжарниците. Предговорът е от професор Клео Протохристова, а корицата е на Иво Рафаилов.
Свързани публикации Луиз Глик написа за обособения човек, не за тълпите 12 януари 2023, 06:11
Източник: capital.bg
КОМЕНТАРИ




