Книга: Стефан Цвайг – Светът от вчера. Спомени на един европеец
Илюстрация
Увеличаване
Смаляване
Стефан Цвайг – Светът от през вчерашния ден. Спомени на един европеец.
Издателство: " Аквариус "
Цена: 19 лева
В мемоара си " Светът от през вчерашния ден " австрийският публицист от еврейски генезис Стефан Цвайг по едно и също време споделя персоналната си история и я съпоставя с политическите земетресения в края на XIX век и през първата половина на ХХ век.
Получавате цялостен достъп до всички публикации и целия списък. Виенското общество, в което Цвайг израства, е разказано идилично, а от днешна позиция е в мощен контрастност с днешните " мощни на деня " и постфакт времената. " Усетът за правилен темп и положително равнище се коренеше надълбоко в народа, тъй като даже и най-простичкият човек във винарната очакваше хубава музика от оркестъра, а от кръчмаря – хубаво вино. " Но Европа на Цвайг не е наложително бохемска, тя е най-много образована. Той си спомня общество, за което осведомеността е част от всекидневието, животът без следене на културните новости и театрални министър председатели е невъобразим, владеенето на непознати езици е обвързване за по-заможните, а младите поколенията имат мощен апетит към познание и себеутвърждаване. Писателят мощно се разпознава с австрийската столица: за него виенчанинът, който не попива от мултикултурната атмосфера на града, не е същински виенчанин.
Европа, която Цвайг толкоз обича, в един миг му обръща тил. През май 1933 година в нацистка Германия изгарят книгите му, през 1934 година вършат обиск в дома му, а в границите на същата година той напуща Австрия. Живее първо в Лондон, след това в Ню Йорк, а след това се открива със брачната половинка си Лоте Алтман в Петрополис, Бразилия. Те по този начин и не съумяват да се почувстват на място, а новините от Европа ги потискат от ден на ден – в последните години от живота си е двамата страдат от мощна меланхолия. Накрая се самоубиват посредством свръхдоза успокоителни през 1942 година
" Светът от през вчерашния ден ", стартирана през 1934 година, приключена малко преди самоубийството и издадена посмъртно, е последната му книга.
" Важно е младежите да бъдат ориентирани към нея ", споделя преводачът от немски Даря Хараланова, също по този начин работеща и с съветски език. " Неписано предписание е, че на всеки трийсет години стартира да се усеща нужда от нов превод на литературните творби с доказана от времето художествена стойност и с внушения от общочовешка значителност. " Това е трети превод на книгата след този на Живка Драгнева от 1944 и този на Анна Лилова от 1989 година " Вече са минали три десетилетия, през които езикът се е обогатявал семантично, а времевият подтекст, нашият мироглед, нашите усещания са претърпели смяна. Да реализира координация на преводаческите средства с тази смяна беше задачата, която си сложих. Дано да съм съумяла. "
Цвайг е изключително настоящ в моментите, в които разсъждава за възхода на Адолф Хитлер и момента, в който " Средновековието се върна на мода " в Германия.
" По силата на неотменимо историческо предписание зараждането на огромни придвижвания, определящи една ера, остава неразпознато таман от нейните съвременници ", написа Цвайг в глава, в която разказва по какъв начин всички, в това число той, са подценили въздействието на Хитлер, " който произнасяше речите си само в баварските бирарии ". Книгата на Цвайг е значим документ за ранните условия към нацизма в Германия, само че и за метода, по който той и другите интелектуалци са гледали на репресиите: " За мен беше по-скоро чест, а не срам, името ми на публицист да бъде зачеркнато в Германия наедно с имената на такива видни съвременници като Томас Ман, Хайнрих Ман, Верфел, Фройд и Айнщайн... "
Новото издание е с корица и типография на Кирил Златков.
Книгата с по-стария превод от Анна Лилова беше неотдавна преиздадена от " Колибри ".
Увеличаване
Смаляване
Стефан Цвайг – Светът от през вчерашния ден. Спомени на един европеец.
Издателство: " Аквариус "
Цена: 19 лева
В мемоара си " Светът от през вчерашния ден " австрийският публицист от еврейски генезис Стефан Цвайг по едно и също време споделя персоналната си история и я съпоставя с политическите земетресения в края на XIX век и през първата половина на ХХ век.
Получавате цялостен достъп до всички публикации и целия списък. Виенското общество, в което Цвайг израства, е разказано идилично, а от днешна позиция е в мощен контрастност с днешните " мощни на деня " и постфакт времената. " Усетът за правилен темп и положително равнище се коренеше надълбоко в народа, тъй като даже и най-простичкият човек във винарната очакваше хубава музика от оркестъра, а от кръчмаря – хубаво вино. " Но Европа на Цвайг не е наложително бохемска, тя е най-много образована. Той си спомня общество, за което осведомеността е част от всекидневието, животът без следене на културните новости и театрални министър председатели е невъобразим, владеенето на непознати езици е обвързване за по-заможните, а младите поколенията имат мощен апетит към познание и себеутвърждаване. Писателят мощно се разпознава с австрийската столица: за него виенчанинът, който не попива от мултикултурната атмосфера на града, не е същински виенчанин.
Европа, която Цвайг толкоз обича, в един миг му обръща тил. През май 1933 година в нацистка Германия изгарят книгите му, през 1934 година вършат обиск в дома му, а в границите на същата година той напуща Австрия. Живее първо в Лондон, след това в Ню Йорк, а след това се открива със брачната половинка си Лоте Алтман в Петрополис, Бразилия. Те по този начин и не съумяват да се почувстват на място, а новините от Европа ги потискат от ден на ден – в последните години от живота си е двамата страдат от мощна меланхолия. Накрая се самоубиват посредством свръхдоза успокоителни през 1942 година
" Светът от през вчерашния ден ", стартирана през 1934 година, приключена малко преди самоубийството и издадена посмъртно, е последната му книга.
" Важно е младежите да бъдат ориентирани към нея ", споделя преводачът от немски Даря Хараланова, също по този начин работеща и с съветски език. " Неписано предписание е, че на всеки трийсет години стартира да се усеща нужда от нов превод на литературните творби с доказана от времето художествена стойност и с внушения от общочовешка значителност. " Това е трети превод на книгата след този на Живка Драгнева от 1944 и този на Анна Лилова от 1989 година " Вече са минали три десетилетия, през които езикът се е обогатявал семантично, а времевият подтекст, нашият мироглед, нашите усещания са претърпели смяна. Да реализира координация на преводаческите средства с тази смяна беше задачата, която си сложих. Дано да съм съумяла. "
Цвайг е изключително настоящ в моментите, в които разсъждава за възхода на Адолф Хитлер и момента, в който " Средновековието се върна на мода " в Германия.
" По силата на неотменимо историческо предписание зараждането на огромни придвижвания, определящи една ера, остава неразпознато таман от нейните съвременници ", написа Цвайг в глава, в която разказва по какъв начин всички, в това число той, са подценили въздействието на Хитлер, " който произнасяше речите си само в баварските бирарии ". Книгата на Цвайг е значим документ за ранните условия към нацизма в Германия, само че и за метода, по който той и другите интелектуалци са гледали на репресиите: " За мен беше по-скоро чест, а не срам, името ми на публицист да бъде зачеркнато в Германия наедно с имената на такива видни съвременници като Томас Ман, Хайнрих Ман, Верфел, Фройд и Айнщайн... "
Новото издание е с корица и типография на Кирил Златков.
Книгата с по-стария превод от Анна Лилова беше неотдавна преиздадена от " Колибри ".
Източник: capital.bg
КОМЕНТАРИ